- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度分析红楼梦
Part Ⅱ: 目的论 Skopos Theory 德国功能派翻译的核心是“目的论”。 由汉斯?J?弗米尔(Hans ? J ? Vermeer)在1978年出版的《普通翻译理论架构》中首次提出。 “目的论”的理论基础是“行为理论”(action theory)。主张,翻译活动中最重要的原则是“目 的”原则,即“翻译到底选择哪种策略是由发动者 或译者想要达到的目的决定的,而翻译的目的又 受各种因素的影响”。(Vermeer Hans J. 1989 : 173) 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的,最重要因素之一是受众——译文所意指的是接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。 目的论3条次生原则 连贯原则(coherence rule) 忠实原则(fidelity rule) 充分原则(adequacy) 杨宪益夫妇20 世纪70 年代接手翻译《红楼梦》,主要目的是传播中国特有的文化特色,提升中华文明在世界文明中的地位。当然杨氏夫妇的自我翻译意识对于翻译策略的影响也是十分重要的。杨宪益曾说过:“翻译是不能过多解释,译者应该重视原文。我重视原文,比较强调信。所谓信,就是不能和原文走的太远。” (申丹. Objectivity in the Translation of Narrative Fiction [J].Babel,1988(3):131-140.) 因此以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文。 20 世纪70 年代在企鹅出版社的支持下,霍克斯辞去在牛津大学的教授职务来到中国,研读并翻译《红楼梦》。他曾谈到过自己的翻译目的 “我认为我所从事的(《红楼梦》)翻译不是出于学术、纯理论考虑。我只是考虑如何呈现本书。…令读者与我一样从该书中获得乐趣。” (Hawkes David John Minford. The story of the stone [M]. London: Penguin Books,1973.) 可见霍克斯先生以愉悦读者为目的,以顺畅为原则,归化为主要手段,其译文更容易被译入语读者所接受。 异化 Foreignizing strategy 异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。 归化 Domesticating strategy 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。 杨译 A Dream of Red Mansions 读者会对“红楼”的中国传统文化内涵多少有所了解。 译文中尽可能保留源语文化。 霍译 The Story of the Stone 在英美和欧洲读者头脑中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”,这一书名也颇能引起他们优美神秘的联想。 为了避免中英文化的冲撞,采用了另一个书名——《石头记》。 杨译与霍译对习语的归化和异化处理研究 从语言的角度来讲,习语是由典故(allusion)、谚语(proverb)、歇后语(two-part allegorical sayings)、成语(idiom)等组成的独特的固定表达方式,是语言的重要组成部分,是本民族文化的精华,凝聚了本民族文化中个性和共性的特点。 对典故的归化异化处理对比 宝玉心中想着:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。” 第30回 杨译 “If so,she ’s ‘ Tung Shih imitating His Shih,’ which isn’t original but rather tiresome.” Note: Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. 霍译 He was reminded of Zhuang-zi’ s story of the beautiful Xi-shi’ s ugly neighbor, who endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivat
您可能关注的文档
- 中石油-细节管理手册 03.ppt
- 中金岭南非公开发行股票申请文件.pdf
- 中锰合金白口铁组织与性能的研究.pdf
- 中银国际-070622-山东黄金 — 优于大市Daily(CN)[一].pdf
- 中钢国际广场.ppt
- 中英文化差异对翻译的影响.pdf
- 中药与方剂 09理气药方.ppt
- 丰碑 小学语文.ppt
- 临床执业医师考前知识点卫生法规.pdf
- 中融-焦作远大培训PPT.pdf
- 2022年中级银行从业资格《风险管理》试题及答案26 .pdf
- 2023届福建省泉州市实验中学九年级化学第一学期期中经典试题含解析.pdf
- 2023-2024学年一年级下学期数学第七单元《三个两位数连加》(教案).pdf
- 2022年江苏省苏州市苏州工业园区物理八年级第一学期期末教学质量检测模 .pdf
- 2023年感谢医生护士感谢信 .pdf
- 2023-2024学年初中历史部编版八年级上第七单元 人民解放战争单元测试.pdf
- 2023年南昌市新建区社区工作者招聘考试真题 .pdf
- 2024-2025学年广东省部分学校高三上学期入学考试历史试题 .pdf
- 2023年健身房创业策划书2篇 .pdf
- 2023年人教版生物七年级上册第一单元生物和生物圈教案 .pdf
文档评论(0)