词义的理解与表达精选.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词义的理解与表达精选

第四讲 词义理解与表达 词义理解 汉译英最大的问题之一是对词语的理解。许多人认为理解母语应不成问题,实际上不是这么一回事。由于汉词词义的多义性、笼统性、含糊性和对上下文的依赖性,以及汉语句子结构的不严谨性,成分缺省的倾向性等等,对词语准确的理解并不是一件容易的事。如“外国专家”,既可指对某一学问有专门研究的人,也可直到我国来工作的外国朋友,如是后者就不能用experts。同样,,“他饿死了”,是饿得厉害,还是真的饿死了,要根据上下文才能做出正确的判断。 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 As water drips from the point of a needle into a great sea, so my days disappear into the stream of time, soundless and traceless. 汉语的“影子”有太阳照射东西投下的影子,也有踪影的意思。显然这里的“影子”如翻译成shadow就错了。根据上下文,这里是指时间过去了,如水滴进大海没有留下任何踪影,因此要翻译成traceless. 2) 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。 What can I do in a bustling world with time flying quickly? I can only wander about and hurry for nothing. / What can I do living in the days when time flies so quickly and the world appears so vast—except to wander about and hurry for nothing? 我们看这个译文:In the days when time is flying and in a world where there are thousands of households, what can I do? 这里的“千门万户”并不是指世界上的千家万户,可以是广义上说世界之大和辽阔,以显出“我”之渺小,我之无能为力,也可理解成世界的喧闹繁忙。同样“匆匆罢了”的内在意思不好理解。这里是“忙而无果”的意思,因此译成上面两个译文都可以。 3)为配合建国50周年大庆,全国对外友协举行了一系列具有重要意义和广泛国际影响的大型活动。 As part of the coordinated effort to celebrate the P. R. C’s 50th birthday, the CPAFFC sponsored a series of big events that were not only of great significance, but also had a widespread international impact. 看到“举行”,我们马上会想到用hold ,但这里的“举行”实际上是“举办”的意思,应该用host或sponsor 。另外,“大型活动”一般是用 large-scale activities 。但从上下文来理解,这里是指各种文艺表演活动,因此用 big events 较妥。 4)为促进统一,就要有个适当的方式。 To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 按字面的意思应当选择英语的相应词“unification”。但仔细想一下,中国的统一早在公元前221年秦始皇时就完成了。这里的“促进统一”是指台湾重新回到祖国怀抱,因此这里确切的意思是“reunification”。 5)年迈的局长在会议中间睡着了。 The senile bureau chief nodded off in the middle of the conference. 显然这里不能用fall asleep,因为他是无意睡的。 6)去长城的往返车票要十五远。 A return ticket to the Great Wall costs fifteen yuan. 这里的“要”是什么意思?显然是“卖”的意思。 7)近几年来,他们家的经济状况每况愈下。 In recent years, his family has been going downhill financially. “经济”不能翻译为economic,这个词一般用语国家,地区或社会团体。对个人,家庭应当用financial。 8)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去(

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档