003-专八翻译汉译英常用技巧.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
003-专八翻译汉译英常用技巧

Contents 一、词的翻译 1. 词义选择 1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 横行霸道: 为所欲为,想干什么就干什么 Get everything my own way Get all things my own way Be bully 2)钓鱼可分为三个阶段。 There are three states for fishing. “三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为 three stages。 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。 He always sits on the fence and falls on the side of the stronger. 2. 词类转换 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses. 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by Nature. 3. 词的增补 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。 A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 2)黄鼠狼给鸡拜年。 The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions. 4. 词的省略 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…… Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers… 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。 With points you can make a line; with lines, planes; with planes, solids. 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. 5. 词的替代 1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。 Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them. 2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. 3)得罪了你就得罪了你。 If you were offended, so be it. 二、句子翻译 1. 确定主干 汉语句子的主干:主语--谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 A: It rains a lot in this area. B: This area sees/witnesses much rain. C: There is much rain in this area. D: There are plenty of rainfalls in … 2)信不信是你自己的事。 It is your concern/business whether you believe

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档