从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理.pdfVIP

从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 9卷 第 1期 常 州 信 息 职 业 技 术 学 院 学 报 VO1.9NO.1 2010年2月 JournalofChangzhouVocationalCollegeofInformationTechnology Feb.2010 从 “信、达标准探讨 《商务英语翻译 (英译汉)》某些译例之处理 刘 义 (绍兴文理学院元培学院外语系 浙江绍兴 312000) 摘 要:作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原 文 ,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通 顺是翻译的根本标准。 关键词:《商务英语翻译》;翻译错误;翻译原则 中图分类号:H315I9 文献标志码:B 文章编号:1672—2434(2010)01-0089-04 DiscussingSomeTranslationExamplesni English-_Chinese TranslationforInternationalBusinessfromthe PerspectiveofFaithfulnessandExpressiveness U U Yi (DepartmentofForeignLanguages,YuanpdCollege,ShaoxingUniversity,Shaoxing312000,China) AbIt矗誓t:EnOch-ChineseTranslationforIntemat~ndBusniess,acollege textbookforEnglishmajors,isofundwithsomeflawed translationexamples.Someofthem arenotfaithfultothesourcelanugagenadsomearenotexpressiveniChniese.Thsipa- pre attme ptstocategorizethesemistakes,naalyzestheircauses,nadputsofrwradsomesuggestionsofrimprovme net.M o’ rnevre,thispapre nissitsonfaithfulnessnadepxressivneessasthefundamnetalcriteriaofrtrnaslation. 叮 :EnOch-hCnieseTranslationfor~temathndBusiness;trnaslationmistkaes;trnaslationcriteria 0 引言 1 译例分析 张新红等编著的 《商务英语翻译(英译汉)》(以 忠实和通顺历来是翻译的根本要求和衡量译文 下简称 《商务英语翻译》)…一书译例恰当翔实,从 质量的尺度。忠实原则要求,译文在意义和风格方 单词到语句再到篇章,由浅人深,由表及里,讲解了 面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不 英汉翻译中的普遍原则和实用技巧。然而笔者在讲 能随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译 授该书的过程中,对书中某些例句的翻译却产生了 文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有 不同的甚至差异极大的理解。本着学术探讨的原 逐词死译、硬译的现象。 “忠实和通顺相辅相成。 则,现对这些有疑问的句子提出一些看法。 忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而 不忠实,脱离了

文档评论(0)

li455504605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档