日本人勤勉性.doc

  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日本人勤勉性

外 语 日本人の勤勉性 石家庄师范专科学校 郝伶闪 日本は長時間労動であるということが指摘され,1992年春闘でも労働時間の短縮が大きなテーマとして取り上げられました。 日本の労働時間の多くは,長い時間の残業や休日出勤などをしており国際的にも「よく働く日本人」は有名になっており,欧米諸国から働き過ぎの日本人との批判もでています。 日本人がなぜこのようによく働くのかについては,いくつかの理由があげられています。 まず第一には,日本人が農耕民族であって,狭い国で,気候の条件などから多くの労力をかけないと,多くの収獲が望めなかったこと,封建時代の税制----小作料の支払いが物納であったため,少しでも多くの収獲をあげないと農民は生活できないこととなることなどが日本人によく働く習慣を身につけさせたといわれています。 さらに,儒教の影響で働くこと自体に価値を認める考え方が一般にひろまったこと,この考え方は,現在の日本人の職業観----自らの職業を通じて社会に貢献していこうという考え方に結ぴついています。 また,日本では,階級制度がなく,誰でもが能力と努力次第で高い社会的地位や多くの収入を得ることができるため,努力して働くという風潮が日本人に広まっていろということがいわれています。 日本では,緊急な仕事があるときや,納期が迫っているときなどに残業や休日出勤をすることへの抵抗はそれほど大きくありません。私的な事情を抑えることも多くあります。これは,日本の長期雇用慣行からでていると考えられています。企業の従業員は「自分の会社」という意識を強くもっており,集団志向もあって,企業に困難な問題が起こったときには全員が協力して早期に解決しようと努力します。 日本の労働者の10人に7人が現在の仕事に満足しており,自分の会社以外の場所での勉強会など定期的な情報交換の場をもっている人が10 人中2、5人という調査結果がありますが,ここにみられるように日本人は仕事に満足してよく働き,よく勉強しているといえるでしょう。 日本では正月,ゴールデンヴィーク,夏休みと大型の連続した休日があり,従業員は休暇をとって心身のリフレッシュを図りますが,この機会にふだん残業の連続でなかなかできない生産ラインの設備,機械を整備,補修,更新したり,事務所ビルを整備したり模様替えをするということが行われています。つまり,日本の企業は連休で従業員の心身だけでなく,生産設備までリフレッシュして生産性を向上しているというわけです。このため設備や機械のメーカーや補修サービスの会社は休みはとれないということになります。 日本の多くの労働者が休暇をとっているときでき,その後の生産効率を上げるために働いている人も多くいるわけです。 表示被动的助动词“れる”、“られる” 石家庄师范专科学校 郝伶闪 在日语中,以动作所涉及的人、物、事等,即承受者作为句子的主语(或主题) 的句子称为被动句。被动句句末的动词须接表示被动的助动词“れる”、“られる”。被动的助动词“れる”、“られる”接在动词的未然形之后,具体接续法如下: 五段動詞:呼ぶ---呼ばれる,一段動詞: 連れる---連れられる, サ変動詞: する---される, カ変動詞: 来る---来られる。 在被动句中,原主动句中动作承受者被置于句首,用“が”或“は”表示,而原来的动作的发出者,退居句中可用“に”、“から”、或“によって”表示,所不同的是在表示受益者受益时,“に”、“から”均可使用,但“から”往往表示动作者和受动者之间的关系,因此,要受到某种组织的表扬,表彰时用“から”,而表示受动者受害时不能用“から”。“---によって”是书面语,多用于文章或讲演里。 私たちは王先生から日本語を教えられました。 会社から表彰されました。 雨に降られて,風邪を引いて熱が38度ありました。 この橋は中国人によって作られたのです。 在日语里,动词的被动态一般由他动词构成,但少数自动词也可构成被动态。被动句子在翻译时可译成“被、受、为---所---”,但因中日语言结构不同,可根据前后文灵活掌握。 被动句主要用来叙述由于某种原因而导致“被---”的结果,或是由于“被---”而导致某种结果。从另一个角度来看,被动句可以起统一主语的作用,使两个短句合成一个较长的句子,这种句子往往表示不利,不好的情况 昨日は学校に遅れて先生に叱られました。 王さんは「私は日記は母に読まれた。」と言いました。 被动句的另一种用法就是描述没有特定的动作执行者,或是不必说出动作的执行者,或是

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档