最新研究生英语应用教程教参译文.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最新研究生英语应用教程教参译文

Improved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。 用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换rural population为主语。 把定语从句和主句断开翻译。 Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the music halls and sports developed and became available to more people. 剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。 industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。 as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。 The establishments of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours of contemporary Britain. 铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。 把原句拆分成短句翻译。 原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。 定语从句和主句断开翻译。 The arrival of radio, films and television in the twentieth century resulted in a further huge professional entertainments industry. 二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。 arrival转译为动词。 句子拆分成短句。 In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisure activities has continued. 在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。 mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。 Unit 1 The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usually the province of the middle and upper classes. 艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。 定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。 原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。 The growth of mass and popular culture has increased the potential audience for a wider range of cultural activities, and the availability and scope of the arts has spread to greater numbers of people. 大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。更多人有可能、有机会接触艺术。 介词for转译为动词。 and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档