中医英语翻译技巧中的“比照西医”原则.doc

中医英语翻译技巧中的“比照西医”原则.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医英语翻译技巧中的“比照西医”原则

中医英语翻译技巧中的“比照西医”原则-中医学论文 P迄今为止, 中医的英语书籍都含有西医的术语, 即所谓的中医翻译的西医化, 只不过西医化的程度不同而已。这是个不容忽视的问题, 因为大部分西方人借助英文版的中医书籍了解中医。学习中医对外国人而言, 文化思想的因素已经是一个很大的障碍, 而翻译的不规范更加重他们学中医的困难。李照国编著的《中医英语翻译技巧》与《医古文英语翻译技巧》把语言学知识与中医知识结合形成一个中医英语翻译的理论。其中《中医英语翻译技巧》可以说是第一本专门探讨中医翻译的书籍。该书很系统地分析了中医翻译的各个因素, 是中医翻译发展的一个突破[1 ]。/PBRP尽管如此, 中医英语翻译这门学科仅仅才开始发展而已。就笔者所能接触到的各种翻译质量参差不齐的英文中医书籍可以很明显地说明这个状况。而近10 年来中医英语书籍迅速增加, 迫切需要一个更理想的翻译方法。李先生认为翻译方法的根本问题其实是原则的问题, 他把中医翻译的原则归纳为三部分: 薄文重医、依实出华; 比照西医、求同存异; 尊重国情、保持特色。本文谨就“比照西医、求同存异”的翻译原则作一分析。/PBRP1 传统中医翻译西医化的原因翻译这一学科不仅属于语言学的范围, 也有文化和社会的因素, 中医也不例外。中医翻译专家N igelW iseman (魏 杰) 在《汉英英汉中医词典》的总论中提出, 偏好使用西医对应词的译者并不能以一般英文缺乏适当用字来作为理由, 应该是由于他们认为西医的概念具有较高的‘可信度’。在今日, 西医学已在整个世界建立了医学的标准,甚至在中国也取代中医成为医学主流的这个时代, 即使执业或是提倡中医者, 事实上其接受中医理论基本概念的方式也不会像古代的中医同业一般地信仰虔诚, 而且他们通常认为中医之所以仍有存在的价值, 一方面是因为临床的效用, 另一方面是因为中医能满足人们对传统医疗的需求。风与火, 根据中医原来的概念, 本身并不是经由现代科学方法可以全然探知的东西, 但是它们仍然被视为可以达到临床治疗目标的资用模型, 而且这种资用模型终究还是必须借助中医概念方能加以了解。如果上述的概念不能经由翻译加以传达, 外国的学生是否能够精通这些模型, 就令人难以确定了[2 ]。BR1. 1 翻译受中医政治地位的影响 中医翻译受到中医在世界政治文化地位的影响。在研究中医翻译时, 一般研究的精力都花在研究语言学、本论文由无忧论文网整理提供医学与翻译学上, 但是政治方面的影响也不容忽视。例如说Pau l U. U n schu ld 在《M edicine in Ch ina: AH isto ry of Ideas》这本书就阐明了历史与医学有很密切关系。他指出中医其实不仅包括官方权威科研教育机构所定义的中医, 也包括民间的疗法与迷信的信仰[3 ]。不过后者由于缺乏科学依据, 而不被正式纳入中医理论范畴, 目前中医领域普遍存在的一个现象是强调中医理论中可以被共同认可的, 而几乎完全忽略了其他有争论的中医历史与理论。去除民间与迷信的疗法是为了提高中医理论在世界上的地位, 从而让中医更顺利地走向现代的世界。许多译者也了解这个状况, 所以他们一开始翻译中医的时候, 就利用西医化的翻译体系以保证科学的严谨性而避免迷信的混淆。基于这种原因, 西医化的翻译法一直被沿用至今。BR1. 2 翻译受医学历史因素的影响在世界上西医已经被广泛接受并得以迅速发展, 它的影响力大大超出了中医。这个情况也影响了中医翻译的演变。李照国提出“中医翻译似乎永摆脱不了西医的影响。”因此他的“比照西医, 求同存异”的翻译原则正是来源于这一观点。U n schu ld 先生解释西医是被基督教的传教士传入中国。他们为了让中国人相信基督教的文化来源是比较高级的, 而把西医与基督教的教义连在一起。所以西医一被介绍到中国来就被传教士定位在一个高的层次。这个崇尚西医的看法一直保留到今天, 尤其因为西医这150 年来发展得特别快, 它的地位更是高高在上。虽然这个情况是无法改变的, 是世界文化与科学演变的自然情形,但是我们翻译的时候要充分认识这个问题的历史背景, 让翻译摆脱西医化的束缚, 方能使编译既保留中医特色又能被学习中医的西方人所接受的作品。/PBRP2 非西医化的翻译不会阻碍中医本身的发展中医翻译主要是为了让外国人更了解中医从而接受其体系。翻译者一般不敢重新发明自己的翻译方法, 所以为了顺从政治与历史的因素, 他们应用西医化作为主要的翻译方法。李先生提出中医不能为了保持中医的民族特色而“与全人类的文化发展对立起来, 或者割裂开来。这样做的结果只能是将中医独立起来, 使之裹足不前。”他认为中医翻译必须跟着科学的发展。但是, 如果中医翻译完全跟着科学的发展, 也将面临中医民族特

文档评论(0)

xjj2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档