正说反译与反说正译negation 新编英汉互译教程讲稿.ppt

正说反译与反说正译negation 新编英汉互译教程讲稿.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
正说反译与反说正译negation 新编英汉互译教程讲稿

61 Tasks for today’s lesson Check Exs. 10 Part Two Major Translation Techniques Chapter 11 正说反译与反说正译(negation) Chapter 11 Chapter 11 正说反译与反说正译(negation) Chapter 11 正说反译与反说正译 由于语言习惯不同,英汉互译中往往出现分别从正面和反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的译文。从反面表达的英语句子常含有“never”、“no”、“not”等否定性副词,或包含冠以“un-”、“in-”、“non-”、“de-”、“dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达的句子则是指带有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、“休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达的句子。 Chapter 11 正说反译与反说正译 在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。试举一例: Her husband hates to see her stony face. (正说) 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(反译) The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.(反说) 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(正译) 这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。 下面从词、词组、句子三个方面对正说反译、反说正译分别加以讨论和例证。 Chapter 11 正说反译与反说正译 11.1 原文从正面表达,译文从反面表达 (正说反译) 11.1.1 不同词类的正说反译 原文从正面表达的名词、动词、形容词、副词、介词等在译文中从反面加以表达,以便让译文合乎译入语的表达习惯,准确地再现原文内容。 11.1.1.1 原文中正说的动词在译文中从反面表达 [1] If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point. 如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就没有抓住问题的要害。 [2] Though its feisty(=spirited, energetic) founder has left, Giordanos casual wear sales show no signs of running out of stream. 尽管它精力充沛的创始人早已不在,吉奥达诺公司的便装销售仍然没有下降的趋势。 11.1.1.1 原文中正说的动词在译文中从反面表达 [3] Some 59 percent of candidate teachers flunked the certification course. 大约59%的候补教师未能通过教师资格课程考试。 [4] 在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上的阴云会散去。 More than two-thirds of the people interviewed said that the clouds suffocating the Internet business would definitely disappear. 11.1.1.1 原文中正说的动词在译文中从反面表达 [5] 我违背了母亲的意愿。我同一群她从来就反对的家伙厮混。 I disobeyed my mother. I hung out with guys she would never approve of. [6] 研究人员宣布,他们在红葡萄酒内发现了可以解释所谓“法国人之迷”的关键成分。 Researchers say they have discovered the key component in red wine that explains the socalled French Paradox. 11.1.1.2 原文正说的名词在译文中从反面表达 [9] The offic

文档评论(0)

xjj2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档