对留学生汉语教学中“白”字的讲解.doc

对留学生汉语教学中“白”字的讲解.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对留学生汉语教学中“白”字的讲解

对留学生汉语教学中“白”字的讲解 对留学生进行的汉语词汇的教学而言,词汇释义能否讲解清楚很大程度上体现着一个教师教学能力的高低。众所周知,汉语中得词汇在不断地演变过程中被人们赋予着各种新的意义。因此,能够把一些意义复杂的词汇给留学生讲解清楚,既是对教师的基本要求,也是对教师的一项挑战。 “白”字作为一个在英语和汉语中意义差别较大的词汇。通过查阅《现代汉语词典》(商务印书馆),我发现对于“白”字的解释有近20种。而在英语中我们熟知的表示“白”的词汇是“white”(adi:白色的;n:白色、白人),除此之外与“白”意义相近的词汇还有如下: pure(adj:纯的、纯白的;adv:绝对地;n:纯真的人;v:净化) snowy(adj:多雪的) plain(adj:清楚的、坦白的;n:平原;adj:完全地、纯粹地) empty(adj:空的、空虚的;v:倒空;n:空物) blank(adj:空白的;adv:用作破折号地;n:空虚、空白表格;v:消失) clear(adj:明白的、清晰的;v:清空、澄清;adv:清楚地;n:空地) gratuitous(adj:免费的、无偿的、无必要的) whiteness(n:白、苍白、洁白) 就“白”字而言,在现代汉语词典中对它的具体解释如下(在此同时,我也参照英语中与“白”有关的词汇对白字进行分析): 第一类,做形容词时: 像霜或雪的颜色(跟“黑”相对) 如:白皑皑 在这个释义里,“白”字跟英语中的“white”,留学生比较容易理解。 某些白色或近似白色的东西 如:葱白、卵白 、乳白 这里通常都含有比喻的意思,但也类似于英语中的“pure” 没有加上什么东西的;空白 如:白开水 、白卷 这里的“白”在英语中可以翻译成“plain”,如“plain boiled water”或“blank examination paper” 错误 如:写白字 这个“白”字,在英语中只能理解成“error”,跟英语中任何与“白”意思接近的词语都无联系,因此在讲解的时候必须能够让他们理解透彻。 象征反动 如:白军 这里的释义与我国的时代背景有关,在英语中不能翻译成“the white army”,而只能翻译成“the Kuomintang nationlist party”。 指丧事 如:白事 这里的“白事”在英语中就是“funeral”,是一个整体的翻译 白话 如:半文半白 在这里,“白话”指的是与“文言”相对的一种语言表达形式 ,在英语中无法翻译成“white language”或“clear language”,总之不能用以上任何与“白”有关的词语替代。而应该翻译成“vernacular”。 第二类,做副词时: 没有效果;徒然 如:白跑一趟 这里的“白”对应英语中的“vain” 无代价;无报偿 如: 白吃、白给 这个“白”的意思相当于英语中的“free”,也可用以上所列的“gratuitous”代替。 第三类,做动词时: 用白眼珠看人,表示轻视或不满 如:白了他一眼 在英语中表示轻视的词语是“despise”,无法用以上所列的与“白”有关的词语替代。 说明;告诉;陈述 表白、告白 在英语中,与此有关的词语应该是“tell”、“state”、“explain” 清楚;明白;弄明白 如:真相大白 在这里,我们可以看到,英语中“clear”、“plain”也有表示清楚、明白的意思,因此我们在教学中可以结合起来进行讲解。 第四类,做名词时: 戏曲或歌剧中在唱词之外用说话腔调的语句 如:道白、独白 在英语中独白被翻译成“monologue”或“soliloquy” 指地方话 如:苏白 对留学生讲解这个释义时只能翻译成“the local dialect of Suzhou”。 光亮;明亮 如:东方发白 “白”在这里做“光亮”时,在英语中应当被翻译为“brightness”或“lightness”。 由此可见,“白”做名词时,在英语中得翻译又得另当别论。 第五类,专属名词 白族 如:白剧 当“白”做少数民族中的一类是,就应当被理解为“A kind of ethnic minorities”,这样,才能使留学生清楚地理解。 姓 如:白求恩 姓氏在英语中被写做“A surname”,应当结合这个举例子对留学生进行解释。 综上,对于留学生的词汇教学,我们必须结合英汉对比进行讲解,尤其是对英汉差异较大的词语,我们应当结合它们在英语中的意义进行解析,这样才有助于留学生的理解,也才能达到更好的教学效果。

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档