第十章 加词和减词法.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 加词和减词法

第十章 加词和减词法 加词和减词 美国作家泰勒 (Bayard Taylor)曾有一句名言 “There is no mathematics without plus or minus, which holds good for translation.” 为了确切而又通顺地表达原文的意思,翻译实践中运用加法或减法不仅是必要的,有时而且还是不可避免的。 加词和减词法 – 理据 英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异很大,因而汉译时常需要增加一些原文没有的话,省略一些原文已有的词语。这就是翻译技巧中的加词和减词。 需要注意的是,这一技巧是在确保忠实原意的前提下对译文字面做些必要的增减,绝对不是可以不顾原文去随意引申或省略,因此加词和减词的关键在于掌握分寸,就是要做到加词不増意,减词不减色。 1. 加词法 所谓加词,就是在译文中增加虽无其词而有其意的一些词语甚至句子。 加词通常是指增加虚词(如助词、副词、时态词、语气词等等)、实词(语义加词、名词复数词、数量词和动量词、类别词、概括词、衔接词等)。此外,还有增加注释、解释性词语。在商务翻译中,加词法使用情况主要有以下: 1.1 服从语法的需要加词 英语中的时态、情态、语气以及特定的短语和非谓语动词译成汉语时一般要加词。 I wish I could have gone together with him. 我要是和他一起去了那该多好啊。 The car doors lock automatically. 车门能自动上锁。 More examples Not having received an answer, I wrote to her again. 由于没有得到她的回音,我又给她写了一封信。 There was an obvious economic slowdown in the Americas last year. 去年,美洲的经济明显放慢了。 1. 2 增加范畴词 在商务英语中经常会碰到一些内涵比较空泛的词语。这类词使用域较宽,可以表达概括、笼统的含义,汉译时需要增加范畴词,化虚为实,使之具体化。 The export is not permitted to exceed its limitation. 出口物资不得超过其限制范围。 1.3 根据内容增添说明性的短语 Your corporation’s representations asked that additional details be sent to your corporation for future consideration. 贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便做进一步考虑。 More examples Before setting your prices, you must understand your product’s market, distribution costs and competition. 定价之前,你必须了解自己的产品市场,分销成本和竞争情况。 Some vendors promise more than they can deliver, and hesitate to warn users of technological limitations. 有些零售商许诺多,兑现少,提醒用户注意技术方面的使用限制不够痛快。 More examples Banks are closely concerned with the flow of money into and out of the economy. 银行与经济活动中的货币流入与流出量有密切的关系。 In a democracy one of the most difficult discretions governments have to make is what kinds of taxes to levy. 在一个民主国家,征收哪些税是各级政府要做的最难决策之一。 1. 4 增加解释性词语 原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会看不明白或产生误解,这种情况下需要加上一些解释性词语,以便将原文中的隐义明确表达出来。 Hiring outstanding people is an acquired skill. 征聘出类拔萃之士是一种要经过实践才能获得的技巧。 More examples The most important document in international trade is the bill of lading, which proves ownership. 国际贸易中最重要的单据就是提单,它能证明单据所有人对商品的所有权。 As Jap

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档