第五讲 英汉句子比较与翻译.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五讲 英汉句子比较与翻译

句子结构的转换 1.主语转译法 (1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等。因此,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。(有) Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,回复稍迟了些。 The mere sight of it turned ones mind. 只消看它一眼,人们就会动心。   如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结果句。例如: Another hours ride will bring us to the village. 只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。 (2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。这类句子也按上述办法处理。 Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space. 有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。 (3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、场所。翻译是可将主语译成状语。 The world has witnessed different roads to modernization 世界上已有了不同的现代化道路。 2 成分分译法 分译法的要领是,把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出来另做处理,一般译成汉语短语或独立句。下面介绍一些常见的分译法。 (1)主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语的定语移做谓语。如: Lower temperature is associated with lower growth rates. 温度一低,生长速度就慢下来。 The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。 (2)谓语分译   谓语分译是翻译带形式主语it的主语从句的一种常用法。翻译时, 先把主句的谓语分译成一个独立语,然后再译从句。 It is obvious that he means well. 很显然,他的用意是好的。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。 (3)定语分译 英语的定语与汉语不同,可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以拉得很长。汉语只有前置定语,一般不宜过长。所以,对原文中较长的后置定语,往往采取分析法。下面介绍介词短语和分词短语以及几个形容词同时做定语时的分译情况。 Fossils are early plants or animals once buried in earth, now hardened like rock. 化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。 She sat with her hands cupping chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 He was a tall, thin, elegant man with the air of thorough-bred有教养的人. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。 (4)状语分译   下面介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情况。 Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满想会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词译成句子) Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增加/大。(介词短语译成句子) He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。(介词短语译成句子) Heat is required to change ice to water. 冰变成水,就需要热。(不定式译成句子) 3.句子变换法   翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑、生动起见,改变原文句子结构。例

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档