英语与法语之间词汇的特点.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与法语之间词汇的特点

英语与法语之间词汇的特点 摘 要:自古以来英语和法语相互影响,不断吸收对方词汇,使得本族语言不断发展。主要论述了英语和法语词汇的特征。 关键词:英语;法语;词汇;特点 abstract:english and french have influenced on each other since the beginning of history,and absorbed vocabularies from the other side continuously to develop its native language.this article mainly discusses the features of vocabularies of english and french. key words:english;french;vocabulary;characteristics 英语与法语分属于印欧语系中的日耳曼语族和拉丁语族。历史上两个民族的语言相互影响,其词汇之间相互借用和渗透。翻阅一下英、美、法等国出版的各类报刊、书籍便会发现这种现象。这些词汇不仅词义相同、拼写法相同,有的甚至语音也差别不大。有些虽然稍有不同。但只要注意其在各语言中的拼写规则和读音规则,实际上也是一样。 从历史上讲,很多英语词汇来源于法语。近几十年来,世界政治、经济、文化和科技飞速发展,法语吸收了很多外来语词汇,尤其是英语词汇,并一度造成泛滥,以至于法国政府开始担心法语的纯洁性。为此专门成立了语言委员会来净化法语。外来词汇经过严格挑选之后,使之法语化,并保持在国民的消化力之内。但世界局势瞬息万变,各种新词新意层出不穷,外来语词汇的使用率也越来越高。 一、英语和法语通常以直接借用方式相互渗透 直接借用是最容易的方法。因为英、法两种语言的拼写法和构词法十分相近,语言和词汇基本上无需进行形态变化便可使用。如:来自英语的词汇:le match(足球赛),le club(俱乐部),le fan(球迷);来自法语的词汇:souvenir(纪念品),reservoir(水库),chef(头领),等等。 二、英语和法语还以共源词和对应词相互渗透 由于同一起源的词汇因英、法两种语言在各个语族里的发展不同,原本同一书写的词在各自语言的独立发展过程中逐渐产生变化,但究其词源,这些变化还是有规律的。如,共源词:exercise(练习),zigzag(曲折),phrase(字句)等来自希腊语;vision(视像),domain(掌管),flame(火焰)等来自拉丁语;blitzkrieg(闪电战),reich(帝国)来自德语;还有,英语的p,b对应法语的f,v,如:brother-frere;open-ouvrir等等。 三、英语和法语还通过转写词相互渗透 转写词,也就是转拼词,即同一个共源词汇或共用词汇,由于分属在自己语言的拼写体系,因发音、拼写、语法功能等方面的各自不同,须借自己的规则予以转写或转拼。如:eternity—eternité;dictionary—dictionaire。这些词汇一般表现在各自固定的后缀上,并有很强的规律性,非常守规则,在派生词上表现的尤为突出。如:eventual-eventuel;actual-actuel;curious-curieuse;serious-sérieuse:interior-interieur。从上述这些词例中,可以发现这两种语言词汇后缀转写的规律和规则,且此类词汇非常规范,很少有例外。由于法语中词尾功能较强于英语,词汇中有着区别不同词性的起语法作用的词尾,如动词均以er(re),ir等结尾。而英语的动词不定式没有固定词尾这项功能。因此,同类的共源或公用的法语动词必须进行相应的法语化词尾追加。如:expire-expirer;import-importer;compare-comparer。 四、英语和法语还通过词义借词 在法语中渗透比较隐蔽,往往是利用法语中的一些词,将英语某个词义借给它。例如:contr?觝ler,本来是检查之意,现从英语to control一词中借来了“控制”的意思;法语词approache原先只有“接近”的意思,现在从英语中借来了“处理问题方法”的词义,比如:approche macro-économique(宏观经济分析);réservation法语原义“保留权”,从英语中借来了“订座”的意思;又如法语形容词conventionnel本来只有“协议的”词义,现从英语conventional借来“常规的”词义,构成像armement conventionnel(常规武器)这样的词组。 五、英语和法语还通过意译词和仿意词相互渗透 由于法国的语言纯洁主义者主张抵制英语直接借词的渗透,一些原先直接引进

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档