ETTBL商务英语中级笔译试题.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ETTBL商务英语中级笔译试题

中级笔译试题及答案 ? Part I Translate the following sentences into Chinese. (10%) 1.?????? The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the poorer economies respond less to changing conditions and administrative control. 2.?????? Price changes play a major role in a market economy. When demand for a product or service is greater than the supply available, buyers bid the price up. If costs remain the same per unit sold, the higher price leads to greater profits and an incentive to invest in resources to produce even greater quantities of the product. 3.?????? With direct aid, credit lines and reasonable contracts, China has helped African nations build infrastructure projects in record time – bridges, roads, schools, hospitals, dams, legislative buildings, stadiums and airports. In many African nations, including Senegal, improvements in infrastructure have played important roles in stimulating economic growth. 4.?????? An epic——Warm 2008——praising disaster-relief efforts, was penned by leading poets to boost national morale. It was expressively recited and movingly performed by famous artists, TV anchors and entertainment stars. 5.?????? The need to produce goods and services at quality levels previously thought impossible to obtain in mass production and the spreading use of participatory management techniques will require a work force with much higher levels of education and skills. ? Translate the following sentences into English. (10%) 1. 随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”,更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。 2. 国内贸易通常不会有语言障碍、关税限制,不会因贸易法规的不同产生壁垒,而国际贸易往往会受到这些因素的极大制约。 3. 国外客户既是原料或零件的出口者,又是制成品的进口者;而中国企业则是原料零件的进口者,又是制成品的出口者。 4. 如果以虚伪、不诚实的方式为人处世,也许能获得暂时的“成功”,但从长远看,他最终是个失败者。这种人就像山上的水,刚开始的时候,是高高在上,但逐渐逐渐地它就越来越下降,再没有一个上升的机会。 5. 对最安全城市的评选,主要考虑社会、经济和生态的发展方面,香港在这项评选中以0.849分(总分1分)名列第一。 此外,城市的犯罪率、金融政策的稳定性、政府的权威、工伤事故发生率、食品安全及污染状况等因素也被考虑在内。 ? Part II. Translate the following passages into Chinese. (40%) ? Passage 1 Dear

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档