浅议英汉禁忌语一致性与差异性.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议英汉禁忌语一致性与差异性

浅议英汉禁忌语一致性与差异性   摘 要:由于认知世界具有共性,英汉禁忌语在某些方面具有一致性,其体现在死亡、病残、人体排泄禁忌等方面;由于英语国家和中国历史传统、意识形态、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面的不同,在某些方面的英汉禁忌语还存在差异性,其体现在隐私、数字、老龄禁忌等方面。对英汉禁忌语的对比可见英汉两种文化的异同,了解二者之间的异同可以更好地进行跨文化交际,避免误会与矛盾。 关键词:英汉禁忌语 一致性 差异性 跨文化交际 0.引言 禁忌语是语言中的重要组成部分。禁忌语在英语和汉语中都是普遍存在的语言现象。语言是文化的载体,禁忌语的研究成为研究跨文化交际活动中的的一部分。本文将探讨英汉禁忌语的一致性和差异性及它们在英汉两种语言中的具体体现。 1.英汉语言禁忌的一致性 1.1 关于死亡禁忌的一致性。 “生?老?病?死”是一个自然规律,是人之常情,没有人可以打破。正因为如此,从古代到现代,对于死亡,人们都感到恐惧。这种恐惧导致它成为人们禁忌的对象。这种恐惧反应在了英汉语言里面,语言是文化的载体,所以对死亡的禁忌普遍存在于中西两种文化中,在英汉两种语言就出现了许多关于死亡不那么刺耳的说法。 例如,在英语语言中,人们常用go (e.g. He gone), depart, depart from the world for ever, decease, pass away, breathe ones last, go the way of all flesh, pay ones debt to nature, go to a better world, be in (go to) Heaven, be with God, kick the bucket(翘辫子), be done for(完蛋)等表示死亡。对于死亡的禁忌,在西方的文学作品中还有一些体现,比如莎士比亚用过 “shuffle off this mortal coil”,来表示死亡,从人世间解脱;在《汤姆索亚历险记》中,马克吐温使用“release”表示死亡。 在汉语中,人们常用“去世”,“逝世”,“故去”,“病故”,“去见马克思”等词语表示死亡;佛教对中国产生了深远影响,在佛教用语中,汉语对死也有一些说法。如“涅?”,“寂灭”,“圆寂”,“灭度”,“泥洹”。对于不同社会地位和年龄的人,为了避免直接提起禁忌话题,死亡有着不同的说法。例如: “驾崩”是皇上的死亡称呼,“牺牲”用在战争中死亡或为公死亡,年幼人死亡称“夭折”。道教文化也对汉语产生了很大影响,如道教有关“死“的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等。 1.2 关于病残禁忌的一致性。 在人与人的交往接触中,说话要讲策略很重要,“不言人短”是人们必须遵守的交际原则之一。在生活中,难免会与一些有先天或后天的生理缺陷或这样那样的缺点、弱点的人交往接触,当着他们的面谈论其短处,会使他们感到不愉快、陷入尴尬的境地,从而伤害他们的自尊。因此,在交往之中应该避免使用这些词语,或用替代词。这些文化在英汉语言中也得到了体现。 在英语中,有许多形容人的相貌的形容词,如“good-looking”, “handsome”, “smart”等此表达人们对美丽容貌的赞美,那么对于相貌平平或丑陋的人,不用“ugly”, “awful”,而用“plain”, “ordinary”, “not particular good-looking”;对于皮包骨头者忌用“ skinny”, 而用“delicate”, “slim”, “slender”;对于残疾人,忌用“crippled”而用“physically handicapped”;人们对于身材肥胖者忌用 “fat”, 而用“ over weight”, “heavily-built”; 把聋子说成 “hard of hearing”. 在汉语中,关于长相丑陋,可以说“一般、平平、大众化”等;用“壮、富态”指成年男子的胖;用“苗条”、“线条儿好”指成年女子的瘦。关于四肢伤残,可用“腿脚不利索、走路不方便”等;用“丰满”、“富态”指成年女子的胖;用“精干”、“干练”指成年男子的瘦。 在英语中,英美人也常常不愿直说可怕的疾病。如癌症“cancer”英美人不会直接使用,而用“terminal illness” 或“big C”替代,使用“T.B.” 代替“tuberculosis”,也不说“venereal disease”和“V.D.。 在汉语中,常用“不舒服”代替患了某种病 ;还比如 “生 病”( be out of sorts, 身体不适) 、“猩红热”( fever,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档