- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧8
汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。 英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。 e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) This is not something you need to worry about. ( √) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) 汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。 I. Rules for determining the subject of a sentence: 1、必须符合英语语言习惯和英美等国的文化习俗; 2、必须符合英美人的思维方式; 3、必须是句中应该突出的信息; 4、必须符合句中的逻辑关系; 5、在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。 1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It is hoped / anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. “it is+过去分词+that从句”的结构。主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。当然也可以将“it is+过去分词+that从句”看作是一种常用句式。类似的有: It is / was + suggested / said / reported / believed / well-known / considered / accepted / expected / etc. + that 从句 2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式 中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人等西方人思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. (强调客观事实“他是个不诚实的人”) She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象) 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successf
文档评论(0)