- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译孙俪
Sun Li was nominated Int‘l Emmy best actress Chinese actress Sun Li has been nominated best actress in the 41th International Emmy Awards for her performance in the TV series “Legend of Zhen Huan”. Also on the list is Sheridan Smith for her performance in “Mrs Briggs”, Lotta Tejle in “30 Degrees” in February, and Fernanda Montenegro from “Sweet Mother”. The result of the Best Performance by an Actress will be announced in the awards gala in New York on Nov. 25. The International Emmy Awards are presented to the best television programs produced and initially aired outside the U.S. by the International Academy of Television Arts Sciences. Chinese actress He Lin won the 33th International Emmy best actress in 2005. (C) 孙俪凭借电视剧《甄嬛传》获第41届国际艾美奖最佳女主角提名,与她一起角逐“视后”殊荣的分别有英国女演员谢里丹·史密斯、巴西“老戏骨”费尔南德·蒙特纳哥,还有瑞典的罗塔·泰(Lotta Tejle)。得奖名单将于美国当地时间2013年11月25在纽约公布。 此前,中国演员何琳曾在第33届国际艾美奖夺得后冠。本届国际艾美奖提名跨越德国、日本、安哥拉、比利时、巴西、加拿大、哥伦比亚、以色列、菲律宾等19个国家,9个大类分别有36个被提名人。 据介绍,“国际艾美奖”是“艾美奖”的另一个重要组成部分,参选标准必须是在美国之外制作的电视节目,被提名“国际艾美奖”的电视节目长度不得少于30分钟,分为电视剧、纪录片、艺术纪录片、流行艺术、艺术演出、儿童和青少年节目六大类。每个国家必须在每种类型的电视节目中选择两部最好的提名节目。 How would you translate them? 贱人就是矫情 搞笑版:bitch is so bitch 正解:Bitch is so bitching。 解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。 这真真是极好的 搞笑版:this really really good enough。 正解:That is really good。 解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿Prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。 皇上万福金安 搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。 正解:Good morning, your majesty。 解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。 倒也不负恩泽 搞笑版:It is not negative Enze。 正解:Anyway, your good will be appreciated。 解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。 承蒙圣恩 搞笑版:oh,my darling. 正解:I am deeply grateful to your kindness。 赏你一丈红 搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.? 正解:Enjoy your slow torture to death。 解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。” And … 《辣妈正传》 Hot Mom * Sun Li r
文档评论(0)