学习口译的焦虑与心流体验-编译论丛.pdf

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学习口译的焦虑与心流体验-编译论丛

編譯論叢 第 五卷 第 二期 (2012 年 9 月 ),83-115 學習口譯的焦慮與心流體驗1 盧 姿麟 廖柏森 口譯的多工認知處理常讓學生備感壓力 ,進而產生焦慮感受 。但 儘管承受種種心理負荷 ,仍有許多學生表示喜歡學習口譯 ,也願意進 一步修習更高階的口譯課程 。這些學生從口譯過程中所獲得的樂趣相 當類似Csikszentmihalyi (1975) 所提出的最優體驗或心流 (flow) 。為瞭解 學生在學習口譯過程所產生的焦慮與心流感受 ,本研究採用問卷與訪 談 ,探究翻譯研究所學生學習口譯的心路歷程 。研究者參考之前文獻 與問卷 (Chiang, 2006) ,設計出 「口譯學習焦慮問卷」。調查對象為國內 六所翻譯研究所學生 ,施測後共收回81 份有效問卷 。依統計分析結 果 ,再選出11 位學生進行個別訪談 。問卷結果顯示 ,研究所學生對 於學習口譯具有中等程度的焦慮 (M 3.43) ,且獨立樣本 檢定顯示在 t 不同性別 、年級 、有無口譯實務經驗等變項 ,學生的焦慮程度並無顯 著差異 。學生最感到焦慮的是對演講主題不熟悉 (M 4.28) ,其次是各 領域的專業術語 (M 4.26) 以及講者的口音 (M 4.26) 。進一步訪談結 果則顯示大多數學生曾在口譯過程中產生順暢 、輕鬆不費力、與講者 合而為一等感受 ,並在活動結束之後產生成就感、更有自信等心流狀 態。雖然心流狀態 ,主要取決於講者與題材 ,學生卻也近乎一致表示 , 事前充實背景知識 ,良好精神狀態 ,在口譯前先讓自己平靜下來 ,會 更容易產生心流 。本文最後也探討如何將這些學習口譯的焦慮與心流 經驗整合至口譯教學 ,藉此擴大口譯研究領域中對於學習口譯心理層 面的瞭解 ,並提供口譯學習者與教師在自學與教學上的參考 。 關 鍵字:口譯 學習 、焦慮 、心流 收件 :2012 年1 月19 日;修改 :2012 年6 月27 日;接受 :2012 年8 月9 日 盧 姿麟 ,國 立臺灣師範 大學翻譯研究所 ,E-mail: marcielu@ 。 廖柏森 ,國 立臺灣師範 大學翻譯研究所副 教授 ,E-mail: posen@.tw 。 Compilation and Translation Review Vol. 5, No. 2 (September 2012), 83-115 Interpretation Students’ Experience of Anxiety and Flow Tzu-Lin Lu Posen Liao Stress stemming from the cognitive processing demand put on interpreters of spoken languages is said to be most strongly felt by interpretation students who are still grappling with the “multitasking” aspects of this skill. Anxiety is a common response to stress, and it may interfere with students’ concentration, thinking and performance. While students have described the skills of interpre- tation as st

文档评论(0)

suijiazhuang1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档