- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言的对比ppt模版课件
英汉语言的对比 第一课时 词法对比 语义对比 “红” “red” 红白喜事:weddings and funerals 红包:red paper bag of reward 红茶:black tea 红得发紫:very influential 红粉:woman;beauty 红光满面:one’s face glowing with health;in ruddy health 1. 词义相符(semantic correspondence or equivalence) e.g. 房子:house 阳光:sunshine 医生:doctor 苹果:apple 工厂:factory 大气污染:air pollution 温室效应:greenhouse effect 历史遗产:historical heritage 2. 词义相异或词义冲突(semantic non-correspondence) 词汇语义范围不同(semantic scope) e.g. 杀:一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;kill可以用于有生命的东西,也可以用于无生命的事物。 黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。 The Black Death was a disease that killed millions. 他给树浇了太多的水,把树浇死了。 He killed the tree by spraying it too heavily. 他天天在那边的公园里消磨时光。 He kills time every day at the park. 那次错误毁掉了他的机会。 That mistake killed his chances. 他的笑话真是笑死人。 His joke nearly killed me. 词的指称意义(referential meaning)相同,但语用意义(pragmatic meaning)不同 “荷花”能产生“出淤泥而不染”的联想,而“lotus”则没有;“黄”可以联想到“黄袍”,与“皇帝”联系起来,而“yellow”却不能。 词的指称意义与语用意义都不同 “龙”包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”;“dragon”没有在汉语里具有的意义,甚至还包含有“邪恶”的意义,常被形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。 “凤”即“凤凰”,是古代传说中的百鸟之王,羽毛美丽,雄的叫凤,雌的叫凰,常用来象征祥瑞;“phoenix”是“不死鸟,长生鸟”,是埃及神话中的一种鸟,相传这种鸟在沙漠中生活五百年后身焚,然后又从其焚灰中再生,这与“凤凰”不同。 翻译“龙凤呈祥” (dragon and phoenix bringing prosperity)时,应该加注。 3. 词汇空缺(lexical gap/zero) 如:汉语中的亲属词 “姐姐、妹妹、哥哥、弟弟、婶婶、阿姨”等,在英语中只有“sister,brother,aunt”。 采用意译、直译、直译加注释、音译(transliteration)、音译加注释等方法。 e.g. 气功:qigong 太极:tai chi 功夫:kong fu 麻将:mah-jong 喇嘛:lama 炒面:chow mein 衙门:yamen 西施:Xishi(a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue) 词语搭配 以“做”为例: 做饭:do cooking 做礼拜:go to church 做生日:give a birthday party 做戏:put on a show 做官:be an official 做人:conduct oneself 做东:play the host 做伴:keep sb. company 做人情:do sb. a good turn 做梦:have a dream 第二课时 句法对比 “主语优先” “话题优先” 英语属于“主语优先”(subject-prominent)的语言;汉语属于“话题优先”(topic-prominent)的语言。 e.g. 宗教不得干预政治。 No one should interfere with politics in the name of religion. 意合与形合(parataxis hypotaxis) 汉语:“形散神聚”,重意合;英语:“以形驭意”,重形合。 英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。英汉、汉英翻译的过程就是把像“竹子”等一样的东西与“大树”等一样的东西之间进行转换的过程。 英语句子是以动词为中心的空间组合体;汉语句子是随时间和事理的流动性结构。 e.g. 1.
文档评论(0)