英汉翻译理论与实践课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译理论与实践课程教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 课程适用层次、专业与参考学时 适用层次及专业:本课程适用于英语系英语专业本科三年级学生。 参考学时:共60学时,其中理论教学和实践教学各半,为30学时。 二、课程性质、目的和任务 本课程是为我院英语专业本科学生开设的一门专业必修课。 课程的目的和任务是通过该课程的教学和实践使学生对翻译的定义、翻译标准和原则、翻译技巧等理论有一定认识和了解并通过课堂实践活动对所学理论知识加以巩固提高,为学生在大学四年级参加专业八级的考试,为毕业后进去社会,踏上工作岗位,不断在工作中积累经验和提高自己的翻译能力奠定坚实的基础。 三、课程内容的基本要求、重点和难点 基本要求: 本课程要求学生通过理论学习和实践系统的掌握翻译基本的理论知识和技巧。要求学生对翻译的标准,英汉翻译的原则、方法等有所了解,并掌握一些基本的翻译方法和技巧,如英汉翻译中的选词法、转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧。掌握英汉翻译常用的翻译方法和技巧是本课程教学的重点,需要学生不仅在理论上对这些方法和技巧有所认识和了解,更重要的是能在翻译实践中运用自如,真正把书本知识变成自己在翻译实践中的有力工具。 实践在本课程教学中占有非常重要的地位和作用,应让学生自己动手练习,在练习中掌握相关翻译知识和技巧。 教学重点: 本课程的重点在于各种英汉翻译技巧的练习和掌握,如英汉翻译中的转换法、拆译法、增词减词法、省略法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译,翻译中的各种句法处理、四字结构的翻译等技巧。 教学难点: 本课程的难点在于如何通过理论知识的讲解和实践练习让学生真正的掌握英汉翻译中的各种技巧并灵活应用,达到英语专业八级的翻译水平并尝试进行文学作品翻译。 四、课程总体安排及各部分学时分配 总体安排:理论教学30学时,实践教学30学时。 课程主要教学内容及学时分配分别见下表: 主要内容 学时数 理论 实践 第一章 翻译,翻译的标准、过程以及对译者的要求 第一节 翻译和翻译的标准和过程 1 第二节 对翻译工作者的要求 1 第二章 英汉语言的对比 第一节 英汉词汇现象的对比 1 第二节 英汉句法现象的对比 1 第三章 词义的选择、引申和褒贬 2 2 第四章 词类转译法 2 2 第五章 增词法 2 2 第六章 省略法 2 3 第七章 重复法 1 2 第八章 倒置法 2 3 第九章 反译法 2 2 第十章 拆译法 3 2 第十一章 缩译法 2 1 第十二章 被动语态的译法 2 3 第十三章 长句的译法 2 3 第十四章 文化词汇译法 2 3 第十五章 专有名词和专门术语译法 2 2 合 计 30 30 五、课程教学内容和教学基本要求 第一章 翻译,翻译的标准、过程以及对译者的要求 本章理论教学2学时,翻译的标准与过程1学时,翻译对译者的要求1学时,实习教学0学时,共2学时。 本章主要内容和基本要求: 1.了解不同译家提出的翻译的标准,如严复、鲁迅等的译论,并清楚翻译基本的要求是忠实于原文内容,表达通畅,并注意风格的一致。同时了解翻译的基本过程,包括理解,表达和修改等步骤。 2.清楚翻译对译者本身的要求,如语言能力、政治立场和文化知识了解等方面。 本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生看到翻译时应注意的问题和应达到的要求。 第二章 英汉语言的对比 本章理论教学2学时,英汉词汇现象的对比1学时,英汉句法现象的对比1学时,实习教学0学时,共2学时。 本章主要内容和基本要求: 1了解英语和汉语的不同,理解英汉词汇现象的区别。 2理解英汉句法现象的不同,如英语为形合,中文为意合等。 本章讲述时应注意结合具体的语言现象和句法现象来展现中文和英文的区别,以增强学生翻译时的语言对比意识。 第三章 词义的选择、引申和褒贬 本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。 本章主要内容和基本要求: 1.根据词语的感情色彩、语法、语境、搭配、文体、歧义等来选择词义。 2.掌握翻译中词义的虚实引申和翻译的度。 3 注意翻译中英国英语和美国英语词汇、意思和表达的细微差别。 本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生看到翻译时应怎样正确地选择词义。 第四章 词类转译法 本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。 本章主要内容和基本要求: 1理解翻译中词性的转换,如名词、动词、形容词,介词之间的转换。 2掌握翻译中句子成分的转换,如主语、宾语、谓语、表语、补语等之间的转换。 3掌握翻译中人称主语和非人称主语之间的转换。 本章讲述时应注意结合具体的翻译实例让学生掌握如何进行词性、句子成分和人称的转换。 第五章 增词法 本章理论教学2学时,实习教学2学时,共4学时。 本章主要内容

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档