从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译_以宁波市_政府工作报告书_英译文为例.docxVIP

从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译_以宁波市_政府工作报告书_英译文为例.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译_以宁波市_政府工作报告书_英译文为例

2013年第2期第13卷(总第50期)淮南职业技术学院学报JOURNAL F UINAN OCATIONAL TECHNICAL OLLEGENO.,013VOL.3,eral o.0从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译———以宁波市《政府工作报告》英译文为例卢若素,王晨婕,徐红利,叶明娜(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波315212)  [摘 要] 旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。[关键词] 功能主义翻译理论; 政府工作报告; 翻译策略[中图分类号]H315. [文献标识码] [文章编号]671-4733(013)2-0079-05DOI:0.969/.sn.671-4733.013.2.21一 引言政论文是指从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,其形式多样,范围广阔。政论文往往涉及国家大政方针、基本政策等,翻译时稍一疏忽,后果严重。一年一度的《政府工作报告》属于典型的政论文,一方面回顾总结上一年来的政府工作情况;另一方面归纳当年政府各项工作,指明这一年政府的工作计划、举措和目标。中央政府工作报告往往有对应的英文翻译,004年上海、深圳两城市率先发行英文版的政府工作报告。宁波市在2005年也将该市政府的工作报告译成英文发行。与科技类、新闻报道、广告说明书等其他非文学文本不同的是,政论文语气坚定,行文简洁,具有“准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性 ”等特点,这也决定了政论文的英译有别于其他的实用文体。首先,由于政论文内容关乎国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高;其次,不少具有中国特色的新词汇、新概念等很难在英文中找到等值或相应的译语;再者,中英文两种语言行文结构的差异也会给政论文翻译工作带来难度。二 功能主义翻译理论概述在上个世纪的八九十年代,德国功能翻译学派异军突起,不仅在德国,甚至对整个翻译界产生巨大影响。传统的翻译理论强调译文必须忠实于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。然而,“在翻译实用性文本(如广告,使用说明书)而非文学作品时,坚持对等论的理论[收稿日期]013-03-06[基金项目]宁波大学科学技术学院大学生科技创新计划项目(RIP)项目《功能主义翻译理论视域下的政论文汉英翻译研究 ———以2011年宁波市<政府工作报告>英译文为例》(项目编号:)阶段性成果[作者简介]卢若素(992-),女,浙江温州人,研究方向为翻译理论与实践,电话:3884413032。OHV&C221SiN59A12013ji12022S1180淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报第13卷家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇体裁和文本类型选择不同的、甚至是相互对立的标准来制定翻译方法,这使得对等论更加让人迷惑不解 ”。正是在这样的情况之下,德国的一些学者,尤其是对译员进行培训的翻译教师逐渐对翻译理论脱离实践的状况感到不满,最终促使了新的理论的诞生,这也是翻译理论开始从等值论转向功能翻译途径的原因所在。根据布勒的语言功能论,莱思将文本功能分为三种:信息功能、表情功能和感染功能。信息型文本以陈述事实、传达信息为主;表情型文本主要为创作性作品,具有美学特征;感染型文本着重呼吁和感染效果。莱思认为译文的预期功能决定了翻译的方法,同时也指出一个文本不可能只有一种功能,往往是兼具几种功能,但会侧重某一种功能。翻译目的论是由弗米尔于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(rmeworkfra enea rnsain heor)一书中首次提出的。目的原则是翻译的最高法则,翻译目的决定翻译的方法。弗米尔的翻译目的论强调决定翻译过程的最主要因素是翻译的目的,并将“翻译目的”具体化为“翻译纲要 ”,它包括:“(预期的)文本功能、译文接受者、文本接受时间及地点、文本传播媒介、以及文本制作或接受的动机”。作为该学派的第二代代表人物,诺德在全面接受莱思文本类型理论和弗米尔翻译目的论的同时,丰富和发展了功能主义翻译理论,提出功能主义方法论的两大原则,即功能加忠诚。这里的忠诚是人际范畴的概念,指译者需对原文作者、读者和委托人(翻译行为发起人)忠诚负责,同时恪守翻译职业道德。因此,脱离于原文而独立存在的自由重写则不属于翻译的范畴。与传统“等值论”不同的是,功能主义翻译理论关注的不是译文与原文是否对等,而是强调译者应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。换言之,“译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译

文档评论(0)

jcc001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档