英语词性之间转换和重译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语词性之间转换和重译

3.5 转换法 (Conversion ) In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. 所谓转换法,就是说翻译时某一个词在原文中属于某一词性,在译文中没有必要一点要翻译成原来的词性,可根据表达需要或译入语的语言习惯在词性上做一定的调整。 ;1. 转译成动词 英语和汉语相比较,英语属静态语言,汉语属动态语言(见第二章),英语多用名词,汉语多用动词。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. ( 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就恢复了。)仅这一个句子,就可领悟到英汉翻译中词性转译的必要性。;A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词;5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.;8. Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.;D. 形容词转换成动词;2. 转译成名词 A. Verbs-Nouns 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语的名词。如: 1. She behaves as if she were a child. 她的举止跟一个孩子一样。 2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。;汉译英时,动词转换成名词的现象更加普遍,如: 1. 他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 2. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 3. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. ;B. Adjectives-Nouns 1.Official Moscow is going to object the proposal. 莫斯科官方准备反对此项提议。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。;3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度比塑料布要好。;6. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 7. 那个家伙笨的出奇。 That fellow is a typical fool. 8. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot?;C. Adverbs—Nouns 1. It is editorially said that… 社论说…… 2. He is strong physically, but weak mentally. 他体力很强,可智力很弱。 3. It is officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。;3. 转译成形容词 A

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档