中国古典诗词对句英译摭谈.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古典诗词对句英译摭谈

徐 剑 ( 徐州师范大学外语系, 徐州, 22 1009) 对句是中国古典诗词的重要修辞手法之一, 集中体现了古典诗词的 辞、声律、形式之 美。在汉诗英译中, 对句的处理方式直接影响到译作的质量。本 从数、时态、语态、介连词的运用等 语言特点, 以及音节、节奏、特殊声律手法等声律特点两方面, 探讨了英汉诗歌表达的差异, 指出了 完全再现和抛开原对句形式只求达意的两种译法的弊端, 通过例证, 论述了追求情貌与原作的相似 才是对句翻译值得尝试的取向。 对句 英译 情貌 相似 , , Cicadas cries g ather in the ancient temp le, , Birds shadows cross the cold p ond. , : , Cicadas cries g ather in the ancient temp le, , , A bird s shadow crosses the cold p ond . , , , crosses is crossing , , , , , , , , , , , , , , : , : , , , ( 1) Mountains are cleansed by lingering clouds: Sky is v eiled by f ine d ust. ( 2 ) The hills emerge f rom the disp ersing , clouds, , , While a thin mist hangs ov er the horizon. , ( 1) , ( 2) , , , , , : ( 2) ( 1) ; : 1996-12-11 67 ,

您可能关注的文档

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档