- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专科院校五官科学实践课教学改革与研究.pdf
第12卷第7期·总第183期
2014年4月·上半月刊
2.2 体现“中医特色” 中医院校博士英语的教学目 时也促进读、说、听等语言技能与知识的习得。由于所
标应包括具有一定的以英语为媒介传播中医药知识以及 选语句为中医常用语句,学生可藉此获得与之对应的中
中华文化的能力。这也是中医院校博士英语的培养有别 医英语的能力。
于其他院校的地方。博士的专业背景决定了他们是行业 但是,在具体实施的过程中还存在一些问题:①教
的专才,他们中的大部分人将成为行业的精英。他们对 材问题。目前中医英译主要集中在术语、词典等项目上,
中医的解释与界定具有权威性。因此他们对英文的掌握 语句的翻译较少。由于中医术语英译的标准化问题,在
在一定程度上代表了中医今后的走向。系统的中医常用 语句的选择上也存在术语的不统一问题;②师资问题。
语句的汉译英练习使博士生在不同程度上具有中医英译 鉴于专业性较强,授课教师相对匮乏;③现有教学体制
的基本能力,能解决一些常见问题。体现了中医院校的 问题。很多院校都是大班上课,人数往往达到上百人,
“中医的特色”。 针对性、差异性教学较难以开展,教师的工作强度过大。
2.3具有可操作性 我国的英语学习缺少真实语境。 目前虽然还存在各种困难,但是社会需求决定教学
“听说领先”是非常有效的学习策略。但是,就我国实际 任务。博士英语教学中的实用技能培养已经成为教学改
情况来看,学生听说的机会不多,但有较充裕的读和写 革的方向。对现有的教学内容、教学方法和课程体系进
的资源与条件。翻译是写的一部分。因此,通过翻译带 行改革,建立以多元化、个性化学习为基础的新的教学
动写作以至于全面提升英语,是可行的。 体系,摆脱传统的知识型学习方式,以技能性学习方法
在具体的实施过程中,由于练习以语句为主,学生不 为重点,把培养学生应用语言的能力放在首位。课堂教
会感到无从下手。教师批改的压力也相对较小。重点以中 学应体现学生的需求,为巩固和提高语言技能服务[5]。
医词汇以及专业术语在句子中的合理运用为主。由于中医 参考文献
的词汇、术语翻译未形成统一标准,其英文翻译存在较大 [1]饯敏.中医院校研究生英语改革与发展——一项基于浙江中医药大学的研究[J].
沈阳工程学院学报(社会科学版),加10,6(2):2睁2觋
差异[4]。还有些术语采用解释性翻译。因此,中医语句的
[2]杨连瑞张德禄范琳,等.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语
翻译不是简单的查找生词,把找到的词汇及术语放进句
教育出版社。20【】8.
子。需要学生根据情况,在保证意思的前提下,对所选词
[3]王初明.以写促学一一项英语写作教学改革的试验[J].外语教学与研究(外国
汇、术语进行编辑、修改,使之可以在句子中使用。在翻
语文双月刊),2000,32(3):207_212.
译过程中,学生可根据自己对中医的理解提出意见,定夺
词语,有时还可以纠正某些词语翻译的偏差。从以往的实 [5]肖飞.博士研究生英语应用能力的培养[J].南京林业大学学报(人文社会科学
践看,学生们对这样的练习兴趣较高。 版).2002,2(4):76_79.
3存在的问题
系统的汉译英练习,直接作用于学术论文撰写,同 (本文编辑:杨杰本文校对:陈锋收稿日期:2013.12-10)
专科院校五官科学实践课教学改革与研究※
文档评论(0)