- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧第五讲课件
翻译技巧与实践;词类转译(conversion of parts of Speech);一、转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。;(一)英语名词与汉语动词相互转译
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.
在中国,人们非常注重讲礼貌。
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland.
实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团结和边疆稳定。
The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.;2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.
仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
;3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
He is a good singer.
他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大地消耗和浪费原???料。;4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?
你一定很累了,为什么不休息一会呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.
汽车猛的刹住,停在悬崖边上。;(二)英语形容词与汉语动词相互转译;(三)副词转译成动词;(四)英语介词与汉语动词相互转译
根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短
语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词
中转借过来的。英语是形合的语言,英语的介词就像人体的关
节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活
力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和
上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚
词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需
要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介
词都转译为动词,如over,up, across, into, past, toward, through
等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连
贯、栩栩如生。还
文档评论(0)