暮归霜黄碧梧白鹤栖-DeGruyter.PDF

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
暮归霜黄碧梧白鹤栖-DeGruyter

2 暮歸 22.1 暮歸 霜黃碧梧白鶴棲, 城上擊柝復烏啼。 客子入門月皎皎, 4 誰家擣練風淒淒。 南渡桂水闕舟楫, 北歸秦川多鼓鞞。 年過半百不稱意, 8 明日看雲還杖藜。 22.2 哭李尚書(之芳) 漳濱與蒿里, 逝水竟同年。 欲挂留徐劍, 4 猶迴憶戴船。 相知成白首, 此別間黃泉。 風雨嗟何及, 8 江湖涕泫然。 © 2016, Stephen Owen. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives Unauthenticated 3.0 License. Download Date | 8/5/17 6:02 PM Returning at Twilight 3 22.1 Returning at Twilight Frost yellows the emerald tung tree, there a white crane roosts, on the wall the watch-rattle is struck, again the crows cry out. The sojourner enters the gate, the moonlight gleaming bright, 4 in whose home are they pounding silk in the chill and dreary wind? To cross Cinnamon River to the south I lack boat and oars; to return north to the streams of Qin there are too many drums of war. My years have passed half a century, and I am not content, 8 tomorrow I will watch the clouds and again lean on my cane. 22.2 A Lament for Director Li Zhifang The Zhang’s banks and the Village of Weed1 the passing waters, all in the same year.2 I want to hang and leave the sword for Xu’s lord,3 4 and still I turned back the boat on recalling Dai.4 In friendship we became white-haired, with this parting we are separated by the Yellow Springs. 5 What good does “Wind and Rain” do? — 8 on the river and lakes my tears stream down. 1 “The Zhang’s banks” refers to severe illness because the Jian’an poet Liu Zhen lay sick by the banks of the Zhang and was visited by Cao Pi, Cao Cao’s heir and later Wei Wendi; Li Zhifa

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档