俄语专业翻译教学活动主客体问题与对策.PDFVIP

俄语专业翻译教学活动主客体问题与对策.PDF

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卷 期 教学研究 年 月 俄语专业翻译教学活动主客体:问题与对策 哲浩 (燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛 ) 摘 要 我国俄语专业翻译教学存在一系列问题。其中,多数问题集中体现在翻译教学活动主客体身 上。本文借助当代翻译理论研究成果,结合问卷调查的统计分析,指出翻译教学活动主客体存在的问题,并提 出相应的对策。 关键词 翻译教学;翻译教学活动主客体;俄语专业 中图分类号 文献标识码 文章编号 引言 “翻译教学”是一种专门的知识,应由与翻译相关 的系列专业课程构成,以此培养学生的专业翻译技 目前,我国俄语专业翻译教学存在一系列问 能。也就是说,“翻译教学”是翻译专业的课程。 题。其中,多数问题通常集中体现在翻译教学活动 在此基础上,李红青 黄忠廉 结合我国翻译教 主客体方面。因此,本文拟从翻译教学活动主客体 学的实际情况,提出“翻译的教学可划分为三个层 角度出发,借助当代翻译理论研究成果,结合相关 次:一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译;二是 问卷调查结果的定量定性分析,探讨我国俄语专业 作为外语专业课的翻译教学;三是作为翻译专业课 翻译教学中存在的主要问题及其对策。 的翻译专业教学”。他们进一步明确指出,“第一层 首先需要强调指出,翻译教学活动的主体与客 次归于教学翻译,目的是提高外语水平; 三个层 体两个概念之间并不是绝对对立、固定不变的关 次归于翻译教学,目的是培养职业译员; 二层次 系。在具体的教学活动过程中,通常会出现两者角 外语专业翻译教学,是它们之间的过渡,既是外语 色的相互转换现象。以建构主义学习理论为基础的 教学的高级课程,同时 是培养翻译人才的初级课 “交互式”翻译教学模式甚至认为,建构主义学习 程” 。 年,教育部在 《关于公布 年度 理论对翻译教学的启示之一为“学生是翻译教学过 教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结 程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者,而不 果的通知 中批准了设立翻译 (本科)专业。这 是教师知识灌输的被动接受者;教师是帮助学生 “标志着在我国已形成了完整的三个层次翻译教学 引导学生形成构建各种翻译技能的促进者” 。但 体系,即纯粹作为外语教学手段的教学翻译;作为 是,出于对阐述问题的清晰与方便的考虑,笔者还 外语专业课的翻译教学;作为翻译专业课的翻译专 是将翻译教学活动的主体与客体有意识地对立了

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档