Unit3--形合及意合.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit3--形合及意合

Unit 3;; 基本概念:形合vs.意合 形合,指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Hypotactic approach: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” ---The American Heritage Dictionary 英语造句主要采用形合(Hypotaxis)。;基本概念:形合vs.意合;一、英语的形合法;英语连接词包括并列连词和从属连词;;;2. 介词。介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, into, within, without, throughout)和成语介词(如according to, along with, on behalf of, with regard to)。 介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语、或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词: 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,从外到内由红变紫。 ;2)When a substance change only in state or in form, it is a physical change. 当一种物质只是改变状态或形式时,就是物理变化。 3)The isolation of the rural world because of distance and lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的,而通讯工具的不足又使其变得更加严重了。 ;点评:;其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致(grammatical and notional concord)的关系,广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及用“it”和”there“作替补词(expletives)起连接作用等等。 英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:;;2)On campus all across the United States, Americans who lectured and studied in China in the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life---none of them with greater distinction than Professor John K. Fairbank, who honors us by joining my travelling party. 今天在美国的各个大学里,曾经于30和40年代在中国讲学并从事研究的美国人正活跃着美国的学术生活。他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到荣幸。 ;对比分析; 原句很长,除主句外还出现了两个定语从句,但主句并不复杂,主语是Americans,谓语是are invigorating 。全句的特点是名词多,介词多,代词多(包括关系代词),综合运用各种连接手段把各成分连接起来,充分体现英语的 形合特征。 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。 ;汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence), 注重逻辑事理顺序, 注重功能、意义,以神统形。 汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。C.f.p78;

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档