周无主句的译法.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无主句译法 无主句译法 Chinese and English have different systems of subjects and predicates. Subjects in English are usually assumed by nouns, noun phrases or structures that have similar functions like nominal clauses, but in Chinese by a lot of other elements. The following is a list of the elements that act as subjects in Chinese. (1) nouns or noun phrases as subjects (2) verbs or verb phrases as subjects (3) adjectives or adjective phrases as subjects (1) nouns or noun phrases as subjects 春天过去了。 一本五毛钱。 工业和农业得到了大发展。 长江一带是水稻产区。 (2) verbs or verb phrases as subjects 说比做容易。 坚持下去就是胜利。 专心地听才能听懂。 吃苦,他不怕。 (3) Adjectives or adjective phrases as subjects 勤俭是一种美德。 甜滋滋的,挺好吃。 I. 汉语无主句特点 在汉语中,只有谓语部分而没有主语部分的句子叫做无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写 。至于其主语到底是什么,往往很难确定。但是这种句子在任何语言环境下都能表达完整明确的意思,如:“房子前面有一棵树,树下拴着一头老牛”,“刮风了,要下雨了”,“要吃什么,尽管跟我说”等等。 II. 翻译思路 汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。译成英文必须依照英语的要求,将主语增补进来,或者另觅它途。进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑英语语法习惯和行文的需要。另觅它途时要考虑句子的功能以及和上下文的衔接情况。 构建翻译句子的整体框架 确定译文整个句子中各个成分,尤其是确定以什么作为英语主语。 III. 翻译方法 添加适当的代词或名词充当主语 用 “it” 充当主语 采用英语的被动结构译出 采用 “There be”结构译出 汉语祈使句译成英语祈使句 采用倒装语序译出 将非主语成分转为主语 A. Adding subjects B. Using the empty subject “it” C. Translating into English passive sentences D. Translating into English “There be” or “It + be…+to…” structure E. Translating into English imperative sentences F. Translating into English inversion G. Converting the non-subject part into subject A. Adding subjects Since an English sentence usually requires a subject, the translator can add the subject that is omitted in the Chinese original when he translates a Chinese subjectless sentence. For instance, 添加适当的代词或名词充当主语 你一旦开始,就必须继续下去。 Once you begin, you must continue. (amplification) 活到老,学到老。 One is never too old to learn. It is never too late to learn. It is never too old to learn. 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter a tiger’s den, how can one get a tiger’s cub? Nothing ventured, nothing gained. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空。 If you are patient during one moment

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档