Idioms I 俗语翻译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
IdiomsI俗语翻译概要1

Idioms (I) Main Contents Of This Lecture Definition Characteristics of Idioms Exercises I. Definition 汉语的习语就其广义而论,包括成语、俗语、谚语、歇后语等. 英语的习语(idioms)在广义上不但包括俗语(colloquialism)和谚语,还包括一部分俚语(slang)。它们之间往往没有明显的界线。 A Contrast of Idioms With the Word “Dog” Between Chinese and English 1) Chinese Idioms with “Dog” 狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、 狗腿子、走狗、狗嘴里吐不出象牙等。 常用它来形容坏人坏事. 2) English Idioms with “Dog” a lucky dog a sly dog 喜怒不形于色的人 love me, love my dog Every dog has his day 凡人皆有得意日/瓦片也有翻身时 Old dogs will learn no new tricks 老年人学不了新东西 Dog does not eat dog 同类不相残 His bark is worse than his bite 心地不如嘴恶/刀子嘴豆腐心 Give a dog an ill name and hang him 欲加之罪,何患无辞 To turn tail 逃走 To let sleep dogs lie 莫惹是非 To dog-ear a book 摺书角 Not even a dog’s chance 毫无机会 To be top dog 居于要位 II. Characteristics of Idioms (习语的特点) A. a rhetorical device (修辞手段 )with languages of proper comparison or euphony 大部分是利用恰当比喻的形象化语言或利用声音的和谐(euphony)来达到朗朗上口、易懂易记的目的。 E.g As busy as a bee B.inseparable 它在意义上是独立的,而不是它的组成分子(单词)的意义的总和。 E.g.落花流水 不等于“落下的花和流动的水”, 而是“一败涂地”、“粉碎”等之意。 露出马脚 是露出破绽或缺点。 to lose one’s head “张皇失措”、“迷惑”。 “to lay heads together” “一起商量”。 C. Ungrammatical and illogical 习语往往破坏语法规则和逻辑推理。 E.g ups and downs (盛衰), ins and outs (底细), Diamond cut diamond。 To have one’s heart in one’s mouth (非常吃惊), to cry one’s eyes out(痛哭), as fit as a fiddle等都是不合逻辑的。 而汉语的“胡说八道”、“三心二意”,以及“倒霉”、“吃不开”等都无法按字面推理。 D. “fixed” 习语有它本身的完整性,其中各单字是固定的,不可随便拆开或掉换。如 A stitch in time saves nine 中的a不能换成one; to be at liberty不能改成to be at freedom. 汉语中我们说“雪中送炭”,但不能说“雪中送煤”或“雪中赠煤”;“乱七八糟”不能说成“乱六七糟”(虽然英语是at sixes and sevens);“露出马脚”中的“马”不能改为“牛”或“羊”都是同样道理 Characteristics of Chinese Idioms 1) “Four- Character” 汉语的习语大多是四个字的,并常用声、韵来增加它们的美感。 E.g 八面玲珑(双声) a good mixer; an artful person; manage to please everybody. 慷慨激昂(双声) vehement (and excited) 天真烂漫(叠韵), 明媚灿烂(双声、叠韵) 2) simple repetition 汉语习语常用词的重复和重叠手段来提高效果 e.g.双双对对 in pairs 三三两两 in twos and threes 体体面面 in all its splendor 永永远远 for ever and ever 醉醺醺 tipsy; und

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档