- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
UNchiefhailsnomineeGuterresas“excellentchoice”英语新闻分析汇编
英语新闻分析;Headline:
UN chief hails nominee Guterres as excellent choice”
翻译:联合国秘书长称赞将古特雷斯作为被提名者是“极好的选择”
英语新闻标题的特点:
1.缩略词的运用 2.标题中使用省略句
3.巧用修辞手法 4.流行语的运用
5.时态的特点
这则新闻标题包含1、2和5三个特点。
;1.缩略词的运用:
出于节约篇幅的实际需要,新闻标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字母拼成。
如:NTAOAA(North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织,WB(World Bank)中国银行
在这个标题中, UN是the United Nations的缩写。
类似标题举例:
Israeli Police Question Former PM on Bribery Scandal
以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡
China’s GDP up by 10.3% in 2010
2010年中国的国内生产总值上升了10.3%
;2.标题中使用省略句:
例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。
如:Clinton Urges Restraint, Political Reform in Egypt ( = Clinton Urges Restraint, the Political Reform in Egypt )
希拉里·克林顿呼吁埃及各方克制,进行政治改革
在这个标题中, UN 便省略了the United Nations中的the。
3.时态的特点:
①多用一般现在时表示过去:
这是由于新闻报道总是滞后于事件发生本身,标题用一般现在时来增强时效性。如2010年5月VOA的一篇报道,US-China Talks Warp Up in Beijng (VOA, 25 May 2010)美中在北京圆满结束会谈。
;②用不定式表将来:
在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。
例如:
Hu’s Moscow tour to boost strategic partnership (China Daily, May 2010)
胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系
Snow to keep Northeast grounded ( = Snow may continue to keep much of Northeast grounded )
大雪将继续覆盖美国东北部的地面
在这个标题中,用一般现在时表示过去(UN chief hails nominee Guterres as excellent choice”),增强了时效性。;Guterres: António Guterres
安东尼奥?古特雷斯生于里斯本。1974年4月加入葡萄牙社会党,1994年3月在社会党第10届全国代表大会上当选为总书记。古特雷斯还任社会党国际主席。1995年10月,社会党在议会选举中获胜,古特雷斯出任总理。2001年因社会党在葡地方选举中失败而引咎辞去总理职务。
2016年10月5日,联合国安理会就提名古特雷斯为下任联合国秘书长取得一致。
2016年10月13日报道,联合国大会正式任命前葡萄牙总理安东尼奥?古特雷斯为下任联合国秘书长。;The choice of former Portuguese Prime?Minister Antonio Guterres as nominee① for next UN chief would be an excellent one, current UN Secretary General Ban Ki-moon said on Thursday.
翻译:现任联合国秘书长潘基文周四表示,让前葡萄牙总统安东尼奥古特雷斯作为下一届联合国秘书长被提名者是一个“极好”的选择。
葡萄牙共和国,是一个位于欧洲西南部的共和制国家。葡萄牙是一个高度发达的资本主义国家,所以在这里prime minister翻译为“总统”。
①Nominee:n.被提名者(someone who has been officially suggested for an important position, duty, or prize)
The democratic party presidential nominee
民主党被提名的总统候选人
A nominee for the post of vice president
被
文档评论(0)