- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Omission省略翻译法运用
Omission in Translation;;Definition;;Principles;From the Grammatical Aspect;;;;;;;;;;;He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
他进了屋,大衣上满是雪,鼻子冻得通红。
All the fellows gathered around, stretching their necks like geese.
所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。
Why do we feel cooler when we fan ourselves?
扇扇子时为什么会感到凉快些?
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
;;;;;;;;;省略并列连接词;省略从属连接词;;;;;;;;;;;;;;;We have made much progress in pronunciation.
我们的发音有很大进步。
Trees grow along both banks of the canal.
运河两岸长着树木。
The difference between the two machines consists in power.
这两台机器差别在于功率不同。
;;From the Rhetorical Aspect;;;;
文档评论(0)