商务英语中的隐喻及其翻译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语中的隐喻及其翻译.pdf

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2007 No . 1 商务英语中的隐喻及其翻译 陈振东 (上海财经大学外语系 ,上海 200433) ( ) 杨会军  中国神华煤制油有限公司 ,北京 110011 [摘要] 隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在商务英语中。本文在探讨英语隐喻结构特点、工作机制和认知 功能的基础上 ,从认知语言学的角度 ,剖析商务英语中动 、名词隐喻的实例 ,论述商务英语中隐喻的认知过程及其翻译 。 [ 关键词] 隐喻 ;结构特点 ;商务英语 ;翻译 ( ) [ 中图分类号] H 315. 9 [文献标识码] B [文章编号] 2007   隐喻是商务英语中最为普遍的语言组成部分之   一 、隐喻的结构特点及工作机制 一 。本文针对商务英语中的隐喻现象 ,从本质上剖   隐喻原意主要是指一种以心理联想为基础 , 以 ( ) ( 析隐喻的结构 、特点、表现方式 名词 、动词 等 ,并通 此代彼或以此喻彼的修辞手段 。美国心理学家 R. 过生动 、具体的实例分析 ,探讨隐喻在商务英语中的 W. Gibbs. 1994) 指出:人的认知过程是用熟悉的概念 翻译 。 去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的 概念 。20 世纪 80 年代 ,人们从认知心理学角度 ,在 [ 收稿 日期] ( ) [ 作者简介] 陈振东 1953 - ,男 ,上海财经大学外语系副教授 ,研究方向:翻译理论与实践 ,英语教学 。   又译 : Nothing evil done , Fear the ghost for none. 上与汉语吻合无悖 ,有助于促成艺术美也 。 ( 英语每句 5 个音节 ,节律亦均为“强弱相间”, 【说明:2005 年春节大年初一晨 ,北风凛凛 ,淫雨霏霏 ,手机 即: \ — \ — \ 强弱 强弱 强 ) 突然传来远在西北高坡一好友贺年短诗 ,顿时喜出望外 ,思 久病床前无孝子 绪万千 ! 面对窗外风雨 ,心潮起伏 ,灵感遂生 , 即命笔回礼 , 以寄遥念 。然 旋觉心愿未了 ,夜未成寐 ,乃将此诗英译也 。】 When ill for long in bed , You won ’t be watched and 酒酹冬春景 , 心随日月形. 风飘南北客 , 雨寄 fed. 古今情. (

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档