翻译专业人才培养与翻译专业教材建设.ppt

翻译专业人才培养与翻译专业教材建设.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译专业人才培养与翻译专业教材建设

翻译专业人才培养与翻译专业教材建设 自教育部2006年批准广东外语外贸大学等三所高校试办翻译本科专业、2007年国务院学位委员会第23次会议审议并批准设置翻译硕士专业学位(MTI)以来, 翻译学科作为外国语言文学一级学科发展的一个拓展,得到了较快的发展。到目前为止,全国高校中设置翻译院系的有近40所,经教育部批准试办翻译本科专业的高校有42所、试办翻译硕士专业学位的有158所高校。翻译专业人才培养受到了空前的关注。 1.翻译学科发展的由来 探讨翻译专业人才的培养不能不先讨论翻译学的学科发展。中国的翻译学科发展源于外语学科,是外语学科因应经济社会的发展而拓展出的新学科。我国的正规外语教学发端于两次鸦片战争之后,伴随“洋务运动”的兴起和清廷日益频繁的外交活动而诞生。其标志为1862年建立的我国第一所新式学校京师同文馆,创办时仅开设英文馆,招收10名学生。民国时期的高等院校大多设有英国文学系,或在外国文学系下设英文专业,主要培养外国文学教学和研究人才,专业教育偏重文学,课程多为英美小说、诗歌、散文、戏剧、欧洲文学史一类专业知识课,不单独开设听、说、读、写、译等专业技能课。 新中国成立前夕,全国共有50余所高等院校开设英语专业 。从1978年到2008年的30年间,全国高校的本科英语专业教学点达900多个,英语语言文学硕士点119个,外国语言学及应用语言学硕士点150个,外国语言文学博士点(包括外国语言学及应用语言学)36个。2009年全国高等学校外语类本生在校生数约70余万人,英语本科专业在校生数约为50万人。2009年英语专业毕业生数为13万人。这样的数字要求外语教育要迎接社会的发展走多元化发展的道路。翻译学科因此得以成长而成为一门独立的学科。 我国的外语教育,大致可以分为一下几个阶段:(1)以语言文学为主的传统的外语教学阶段。这一阶段强调外语语言基本功及语言对象国的文学作品的学习; (2)语言学及应用语言盛行时期的外语教学。这一阶段强调语言学理论对外语教与学的作用,课程设置中有大量的语言学类课程; (3)复合型外语人才流行时期的外语教学。这一阶段强调“外语+专业”的教学模式,培养掌握外语基本功又掌握某一专业技能的复合型外语人才。课程设置中文学、文化类课程明显减少。也正是在这一阶段,出现了“外语 + 翻译技能”的教学模式,培养准专业化的翻译人才; (4)专业翻译从外语教学中分离的外语教学阶段(外语教学的技能化阶段)。 经济社会发展及中国对外交往的变化对掌握多元技能的外语人才需求的增加、中国学生整体英语水平的提高等对中国外语专业人才培养的结构提出了调整的要求,翻译、商务英语等专业得以从不敢英语专业中分离出来,翻译学科也因此独立,成为外国语言文学学科中的一个成员,翻译专业人才的培养成为高等教育人才培养中的一个重要部分。 2. 翻译专业人才及其特征 翻译专业人才是通过专门化的教育(训练)掌握口译或笔译技能,以翻译(口译或笔译)为职业的专门化人才。 b 翻译专业人才必须具备以下能力:(1)要熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,必须具有扎实的语言基础;(2)是要具备高超的翻译技能;(3)是随着翻译专业化程度的越来越高,从业者不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业知识;(4)翻译专业人才还要具有良好的职业道德,口译人员不管在任何场合和面对任何人,都要如实、准确、友好地传递被翻译者的意思;笔译人员既要熟练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养,更要具备较强的专业研究精神。 目前我国已经基本建立起了翻译专业人才培养的完整体系。这就是通过翻译本科专业(B.A in Translation and Interpreting, BTI)培养专业化初、中级翻译人才、通过翻译硕士专业学位(MTI)教育培养“适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才”。 翻译本科专业的培养目标: 高等学校翻译专业培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。 翻译硕士专业学位的培养目标:培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才 。 翻译专业人才具备以下三个特征 (1)应用型:翻译本科及翻译硕士专业毕业生学成后可以直接从事口、笔译工作,

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档