中外翻译简史 第二章.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中外翻译简史 第二章

第二章中西翻译史的分期 第一节西方翻译史上的几个主要阶段 一. 中西译学界对西方翻译史的不同划分 1. 廖七一 (1)原则:着重翻译理论思想的演变,轻历史划分、重思想界定、博古厚今; (2)分期 A. 古典译论时期:公元前3世纪至18世纪末; B.近代译论时期:18世纪末至20世纪初; C.当代译论时期:20世纪初至今 2. 潘文国 (1)原则:强调科学概念,以是否有科学意识为依据 (2)分期 A.传统的翻译学阶段:古代的西塞罗(Marcus Tullius Cicero)至1959年; B.现代翻译学阶段:1959年雅可布逊(Roman Jackbson)发表《翻译的语言观》至至1972年; C. 当代翻译学阶段:1972年霍尔姆斯(James S.Holmes)发表 《翻译研究的名与实》至今 3. 姜秋霞和杨平 (1)原则:翻译原则所采取的方法; (2)分期 A. 经验期(前理论期):公元前3世纪至20世纪50年代; B. 语言学理论期:始于20世纪60年代; C. 多元理论期: 始于20世纪70年代。 4. 谭载喜 (1)原则:历史因素对翻译事业的影响; (2)分期 A. 肇始阶段:始于公元前4世纪末; B. 罗马帝国的后期至中世纪; C.中世纪时期; D. 文艺复兴时期; E.近代翻译时期: 17世纪至20世纪上半叶; F. 第二次世界大战结束至今。 5. 奈达(Eugene A Nida) (1)原则: 翻译思想的发展; (2)分期 A. 语文学翻译; B. 语言学翻译; C. 交际学翻译; D. 社会符号学翻译; 6. 斯坦纳(George Steiner) (1) 分期 A. 古典论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译“三原则”发表;翻译论述及翻译理论直接来自翻译实践; B. 施莱尔马赫至20世纪中叶,通过理论研究和阐释研究发展了翻译研究术语及方法; C. 二战结束至20世纪70年代,以翻译语言学派的兴起为标志,将结构主义语言学和交际理论引入翻译研究; D. 20世纪70年代至今,新兴学派林立,跨学科研究蓬勃发展。 7. 巴斯奈特(Susan Bassnett) (1) 原则: 翻译观念; (2)分期 A. 罗马时期的翻译(目的为丰富本国的文学系统,强调译作的美学标准,不关注是否忠实); B. 圣经翻译(翻译作为教义的武器,作为政治冲突的武器,译者既有美学标准,也有福音传教士的标准); C. 教育与通俗语言时期(强调圣经翻译的教育功能,以大家都能够懂得语言来翻译); D. 早期的理论家(由于印刷术的发明、新大陆的发现影响了社会文化观念,也影响了翻译功能的改变,形成较为严谨的翻译理论); E. 文艺复兴时期(翻译是国家大事、宗教大事,译者是革命的活动者,不再是屈从于作者或原文的奴仆); F. 17世纪的翻译(作家为了寻求新的创作模式而翻译、模仿希腊的作品,译者与作者地位平等); G. 18世纪的翻译(译者关注翻译的道德问题,关注再创原作精神的问题); H. 浪漫主义时期的翻译(肯定译者个人的创造力); I. 后浪漫主义时期翻译(译者屈从于原作的形式和语言,尽可能保留原作的特殊性); J. 维多利亚时期的翻译(开始贬低翻译,不再把它看做是丰富本国文化的手段); K. 使用古词,采取复古原则,认为翻译应该恢复原作; L. 20世纪的翻译(翻译成为独立的研究对象)。 8. 道勒拉普(Cay Dollerup) (1). 原则:发展轨迹 (2). 分期(欧洲翻译史) A. 圣经翻译阶段:1530年以前; B. 路德宗教改革到法国大革命时期: 1530年至1790年,民族文学增长,翻译更加自由; C. 法国大哥命到二战时期: 1789年至1940年,教育普及、工业 革命导致的贸易增长等因素促进翻译的繁荣,翻译成为一种职业,翻译的标准不断推进); D. 殖民解体到冷战阶段:1945年至1970年,技术,商业和科技翻译成为主流,译者的地位和可见性显著提高; E. 欧盟扩张到冷战结束:1970年至1990年,经过正式培训的译员加入翻译行业,翻译团体和翻译组织机构成立,翻译成为一门新学科; F. 新时期的翻译:1990年至今,各民族间的翻译量增加,电子工具、翻译记忆、网络等工具应用于翻译。 9. 谢天振 (1). 原则:主流翻译对象; (2). 分期 A. 宗教典籍翻译阶段 这一阶段对翻译的探讨确立了人类关于翻译的基本理

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档