第1节 翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译 王富11shifan@ 11shifan 教学计划 第一讲 翻译概论 第二讲 翻译方法与策略 第三讲 词语翻译 第四讲 词类转换 第五讲 其它转换(语序语式肯否正反) 第六讲 增减法 第七讲 长句复杂句翻译 第八讲 从句翻译 第九讲八级翻译专题 第十讲 文学翻译 第十一讲 论说文翻译 第十二讲 新闻翻译 第十三讲 科技翻译 第十四 讲 应用文(广告)翻译 第十五讲 商务翻译 第十六讲 法律翻译 第十七讲 旅游翻译 第十八讲 考研翻译专题 第一单元 翻译概论 1.1 Purpose of Translation 翻译最初目的是交流信息 在高度信息化的后现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现,社会对翻译人才的需求也在不断增加。在这种形势下,翻译在理论和实践两个方面都出现了空前活跃和繁荣的景象 什么是翻译? 翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 参见教材第25-26页 1.2 Classification of Translation 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器翻译 按工作方式来分: 口译、笔译 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、小说、戏剧等)和实用翻译(包括科技、商务、新闻、法律) 按处理的方式: 全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译 按翻译技巧: 直译、意译、音译 按翻译原则方向: 异化、归化翻译 按翻译目的: 交际翻译、语义翻译 按翻译效果: 显性翻译、隐性翻译 显性翻译“明显”地是翻译。隐性翻译, 是让读者看不出文本是翻译。林语堂《京华烟云》中,和显性的创作并行着一种隐性的翻译过程,从而使该小说具有了翻译作品的形式特征。同时还出现了一些汉语习语的显性翻译 1.3 A Brief Translation History 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。在这一点上两者有着很多的相似之处。 Western Translation History 一、公元前3世纪中叶 罗马文学家用拉丁语翻译荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的戏剧,促进了罗马文学诞生发展 二、公元4~6世纪 哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。 三、公元11~12世纪之间 西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。 四、公元14~16世纪文艺复兴 翻译深入各领域,产生大批译家译作。 德路德译第一部“圣经”,开创现代德语发展新纪元。 法阿米欧17年译《希腊罗马名人比较列传》。 英查普曼18年译伊里亚特、奥德赛。 1611《钦定圣经译本》, “英语中最伟大的译著”,对现代英语产生深远影响。 五、17世纪下半叶至20世纪上半叶 翻译家们不仅继续翻译古典著作,且对近当代的作品也发生兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 六、第二次世界大战以来 1、翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,如科技、商业; 2、翻译成为一项专门的职业,不仅文学家哲学家神学家兼职从事翻译,还有一支专业翻译队伍; 3、兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。 Chinese Translation History 一、两汉至唐宋的千年译经: 翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。 译作汗牛充栋,影响复杂深广 二、明末清初的科技翻译 西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语。 徐光启与利玛窦合译欧几里德的《几何原理》、《测量法义》等 三、鸦片战争至五四运动的西学翻译 代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。 严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇。 四、五四运动至建国前 马列经典和世界文学。如《共产党宣言》、《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品等。该时期译作的典型特征是白话文。 五、建国初到文革前的文学翻译: 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。 六、20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档