- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CAT考研经验
2015年经验贴:先说说今年录取情况吧。这是年年大家最关心的,其中的数据也是最会被做文章的……今年统考一共13人进复试,最后录取11个。我是从我一个师姐那里得知CAT这个专业的。(这个师姐我在录取之前一直和她未曾谋面,人真素非常好哇~~有问必答,我是BLX啦~~~T T 还好师姐非常有耐心 )大三下定决心考研。暑假我回家没在学校。说实话,8月到9月那段时间很难熬,几度想放弃不考CAT了,毕竟这和我理想中的定位还是有些差距。但是现在想想,也许这不失为一个很好的平台或跳板,你可以在这里充分发掘自己的天分,无论将来你是往理工科方向发展,还是往翻译技术方向发展,你都可以借助CAT,找到自己的人生方向。复习参考书:英语一:新东方英语单词(绿皮书)何凯文长难句 张剑阅读英语97-05(黄皮书) 英汉互译:笔译二级 专八英语翻译(星火英语)复习用书应该不算多的,这还是受师姐的影响o(*////▽////*)q事实证明,书不在多,在于用得透彻。我本来是一个很讨厌炒剩饭的人,但是经历了考研的复习,我不再反感反复做同样一件事,变得更有耐心嗯……8月份的时候,我大概已经把单词背了三遍以上了。单词很关键,到最后12月,依然需要把单词捡起来背。背了三遍以上的单词,阅读读起来就不会那么吃力了。曾经和一个同样考研的学霸交流过,他说他当时没背完单词就去看阅读,看得特别费劲,错误率就别提了。而我背了这么多遍单词再去看,就比较轻松。所以我强调单词要背好。背完单词刷阅读,这是一个不断炒剩饭的过程。。论坛上有很多做阅读的经验,我整理了一下,摸索出适合自己做阅读的方法。其实学习就是这样,总结别人的,找出适合自己的。我做阅读一共做了四遍(最后一遍是没东西做了,也没做完,其实三遍足矣)第一遍,每天一篇,不计时,做得和蜗牛一样慢,错误率,有全篇错的(10年的变态题),也有全篇对的。然而我并不关心正确率,我只是熟悉下阅读材料和问题。第二遍开始精读。这一遍做得比较辛苦。你要稍微关心下做的时间,其实有了第一遍,你会发现自己的速度稍微有些快了。研究问题,问题设置的地方。这个黄皮书英语解析得很好,有些规律总结的还不错。然后把每篇文章读一句,翻译一句,可以写下来(我还是懒_(:3 」∠)_读一句,然后说出其中的汉语。其实这里视译也是可以的,毕竟英汉互译那一块还有很多需要笔译的地方)第三遍,应该很熟悉了,就是补缺补漏了。你这时候应该有自己的阅读方法。比如我是先读2道题目,再看原文,找到答案,分析好了,再做。接着再读题,读原文,这样一段原文一段题目地做。第四遍,你已经熟读原文了,可以试着背一背,培养语感。(这里多嘴一句。我一直觉得英语这个东西,语感真的很重要,有很好的语感,即使你说不错道理,十有八九都不会错(⊙_⊙) )英汉互译。笔译还是很担心的。我从来就没有做过任何翻译,高考的时候我们这边英语只有听说读写。我把星火英语翻译做了三遍,第一遍完全自己写,和参考译文对照,觉得好的句子,抄写下来。我还总结了一些常用的翻译句型和词组,自己总结的印象更深刻。第二遍还是自己翻译,有些句子可以写得和译文差不多了。也在琢磨着用写高级的词汇和句型。第三遍我背了译文(这个真的背了!真的背了!真的背了!)二笔我没做完,主要是……太难了Σ(っ °Д °;)っ……只是做了几篇,那些专业性很强的文章忽略——|||大家都说翻译没有二笔的难度,只是我衡量不出来,不过也不用过于担心。一直觉得翻译这东西,主观性真的太强,所以只要尽量用自己掌握的单词把意思表达出来就可以了。现在的英汉互译有了编译这种题型,也将会是今后一直都有题型。个人认为还是要注意下,有意识地进行练习。可以用英语文摘或者经济学人的材料,取一段来,自己用英语或者汉语概括出大意。以上就是初试的复习了。今年初试总分381,在四百多分的牛人一大堆的压力下,这个分数还是没啥竞争力的( ̄△ ̄;)2014年经验贴事先声明,要考北大CAT,绝不比考北大北外之类的翻硕要简单许多,毕竟是北大!没点实力就别想了! 先说说609英汉互译,都是实用翻译。先是两篇汉译英,50分,每篇200-300字,第一篇是一份洗衣机的说明书,因此各种实用文体在复习时定要力求掌握。接下来是两篇汉译英,字数同上,单词要求不算特高,专八词汇量即可,但用语地道,句意准确判断的难度大,要译得通顺难度不小。建议以CATTI二级的水平要求自己。最后是编译题一道,文章千余字,关于社交网站,也给出了社交网站的维基百科定义。个人认为最大的问题在于时间,根本没时间给你打稿再誊写,必须直接在草稿纸上动笔,为了卷面整洁,划掉修改什么的也还是别想了。望15的学弟学妹们记住,要求是一遍译下来保质保量保卷面。?2012年经验贴现在,开始说说我的各科的备考的一些经验。首先说明的是,我是一名英语专业的学生,对翻译和英语这两门考试,还算
文档评论(0)