如何用英语谈谈弹幕和吐槽.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何用英语谈谈弹幕和吐槽.pdf

用英语谈谈弹幕和吐槽 弹幕英文咋说? 目前媒体报道中,通常用bullet screen 来表示弹幕,其他常见的说法还有 bullet subtitles,bullet comments。 ►A “bullet screen” is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. 弹幕是中国和日本在线视频网站新兴的一种功能,可以让观众发出的实时评论 像子弹一样横穿屏幕。 ►The idea behind “bullet screens” originated in Japan, where they were first popularized by a Japanese ACG (animation, comics, games) video portal called Niconico, which later became the inspiration for similar Chinese ACG video sites such as Bilibili. “弹幕”这个概念来源于日本,由一个名叫Niconico 的动漫游戏视频网站普及开 来,后来也催生了中国类似哔哩哔哩的网站。 国内著名的弹幕网站 ▌AcFun (A 站) AcFun is a Chinese video sharing site which began as an ACG themed video sharing site created in June 2007. 人称A 站的AcFun 是中国的视频分享网站,于2007 年6 月创建,初期主要立 足于动漫。 ▌Bilibili (B 站) Bilibili, also a bullet-screen site with a slightly younger user base, was founded in 2009 by a former senior member of Acfun. 同样是弹幕网站的哔哩哔哩于2009 年由A 站的前资深成员成立,用户更加年 轻化。 弹幕都发些啥 弹幕评论基本可以分为以下几类: ▌Snarky remarks 吐嘈 Usually directed toward the Chinese subtitles, actors, characters, or plot progression. 通常针对中文字幕、演员、角色或者情节进展。 ▌Helpful explanations 科普 Comments help explain the plot, the background story, the significance of lines lost in translation, references, and visual elements easily overlooked. 有助于理解的评论,帮助观众解释情节,故事背景,未能翻译出来的重要台词 意义,参考信息,还有容易忽视的视觉要素。 ▌General comments 普通刷屏 General comments such as “the lighting is excellent”, “her acting in this scene is mind-blowing”, and “hahaha.” 普通评论,比如“灯光美翻了”,“她这一幕表演好让人亢奋嗷嗷”,以及“哈哈哈 哈哈哈哈”…… ▌Inside jokes or memes 自己人才懂的笑话、梗 For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch”. 比如每集《疑犯追踪》开头的弹幕里都是满屏的“你们/我们被做成表了” 。 注:“被做成表了”,是《疑犯追踪》片头一句台词we are being watched (我 们被监视了),恶搞翻译成“我们被做成表了” 。 ▌此外,当然还有掐架的、打卡的、互动的、刷屏找存在感的…… 但影响最恶劣的,当属剧透的(spoilers )…… 弹幕高频词汇 ▌领便当 Pick up

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档