- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2008国总统竞选辩论中英文对照
2008美国总统竞选辩论中英文对照
fast lane 快车道
快车道 Fast traffic lane 慢车道 Slow traffic lane 单行道 One way 人行道 Pavement 超车道 Exceed the lane 硬路肩 Shoulder of hard way 非机动车道 Non- flexible lane 机动车道 Flexible laneslow lane. 慢车道 One Way Street(road) 单行道 sidewalk 人行道
2008-10-12 10:32 ???
LEHRER: Good evening from the Ford Center for the Performing Arts at the University of Mississippi in Oxford. Im Jim Lehrer of the NewsHour on PBS, and I welcome you to the first of the 2008 presidential debates between the Republican nominee, Senator John McCain of Arizona, and the Democratic nominee, Senator Barack Obama of Illinois.
主持人:晚上好,这里是牛津密西西比大学的表演艺术中心。我是来自公共广播公司《新闻时间》的吉姆.拉勒尔。我欢迎你们来到2008年首场总统竞选辩论。两位总统候选人是来自亚利桑那州的共和党提名人——议员约翰.麦凯恩,和来自伊利诺斯州的民主党提名人——议员贝拉克.奥巴马。
(注:牛津,密西西比南部一城市,位于田纳西州孟斐斯东南偏南。是密西西比大学的所在地(老密西),建于1844年,它是威廉姆·福克纳的家乡。人口9,882)
The Commission on Presidential Debates is the sponsor of this event and the three other presidential and vice presidential debates coming in October.
总统竞选辩论委员会是这次辩论以及即将在10月份的另外三次总统竞选辩论和副总统竞选辩论的主办者。
Tonights will primarily be about foreign policy and national security, which, by definition, includes the global financial crisis. It will be divided roughly into nine-minute segments.
今晚的话题将主要围绕外交政策和国家安全。其中,国家安全包括了这次全球金融危机。我们将大概以9分钟为一段(辩论)。
Direct exchanges between the candidates and moderator follow-ups are permitted after each candidate has two minutes to answer the lead question in an order determined by a coin toss.
我们将用掷硬币的办法来决定谁先回答引导问题。在两位候选人分别回答完后,可以进行直接交流。主持人也可以进一步追问。
The specific subjects and questions were chosen by me. They have not been shared or cleared with anyone.
具体的主题和问题都由我决定。它们从未被(我)向任何人披露或解释。
The audience here in the hall has promised to remain silent, no cheers, no applause, no noise of any kind, except right now, as we welcome Senators Obama and McCain.
大厅中的观众都已经承诺保持沉默,即不欢呼,不鼓掌,不发出任何形式的噪音。除了现在——让我们欢迎议员奥巴马和麦凯恩。
(APPLAUSE)(鼓掌)
Let me begin with something General Eisenhower said in his 1952 presidential campaign. Quote, We must achieve both secu
文档评论(0)