翻译测试-黑龙江大学外语教学研究部.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译测试-黑龙江大学外语教学研究部

第十二章 翻译测试 翻译是一项实践性很强的职业,需要从业者具备实际翻译操作技能、翻译理论知识和相关的专业知识。而从业者和各个层次学习者的翻译能力和翻译学习的成果需要科学的方法来检验,因此翻译测试在翻译人才培养的整个体系中占有重要的位置。然而,翻译测试一直是翻译研究中的薄弱环节。国内三大翻译证书考试的出台彰显了翻译测试的重要性,也促进了翻译测试的研究和进一步开发。 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 第一节 翻译的性质 翻译的性质对于翻译测试的研究至关重要。不同的人对此问题有不同的观点。不同的观点会产生不同的翻译方法和策略,和相应的测试理论和实践方法。 萨瓦里认为,翻译是一门选择的艺术。无论是翻译习语、谚语、典故,还是翻译文化负载词,都存在着选择的艺术。译者在进行词汇层面的转换过程中,就会面临多种词义差异大或小的对等词汇。译者的选择是一个美学选择(aesthetic choice)的过程。译者对于风格的传译也是一大难点。翻译在各个层面上面临纷繁复杂的选择,这便是翻译这门艺术的精髓所在。翻译的主体即译者充当了艺术家的角色。优秀的译者应该有深厚的语言功底,要有广博的源语知识,要对源语持一种批判的眼光,在翻译中才会有的放矢(廖七一 2001:44-50)。 纽马克认为,“翻译既是科学,又是技巧和艺术”(Translation is a skill and art as well as a science.)(Newmark 1991:27)。他在对语言的二元划分的基础上阐释了翻译的性质。他认为,语言分为标准语言(standard language)和非标准语言(non-standard language)。标准语言只有一种正确的翻译方法,且有规律可循,这体现了翻译的科学性。非标准语言具有多种不同的变体,因此译无定法,可以从多种选择中挑选正确的译法,这就要靠译者的审美能力和判断力,体现了翻译的艺术性和技巧性。 奈达也持有相似的观点,他认为翻译不仅是一种艺术,更是一门科学,是可以而且必须用客观原则来加以规范和描述的,翻译活动决不能随心所欲地进行(Nida 2004)。 翻译的艺术性与科学性统一的性质表明,翻译测试的命题和评分也应该而且必须尊重科学规律和翻译主体的审美选择,理论上应该是主观性与客观性的有机结合。 1. 翻译的流派 奈达(Nida 1982:13-23)按照翻译理论关注重点的不同区分了翻译研究的四大流派,即语文学派(Philological Approach)、语言学派(Linguistic Approach)、交际学派(Communicative Approach)和社会符号学派(Sociosemiotic Approach)。语文学派关注语义结构、内容选择和组织方式,详细分析修辞手法和修辞价值。语言学派重视意义的构成特征和语言结构,强调两种语言之间的对照,力图制定对等转换的规则。交际学派重视在源语中所发生的原交际事件与接受语中所发生的相应的交际事件之间的对照,着重研究动态使用中的语言,分析文本内容、形式、接受者以及交际情景对翻译的影响。而社会符号学派则强调语言的功能以及这些功能与其他符号之间的关系,并强调符号、所指和解释者三者之间的互动关系。 根茨勒(Gentzler 2004:2)认为,根据各流派采取的研究方法和理论基础,区分了翻译研究的五大流派,即美国翻译培训学派(the North American Translation Workshop)、翻译科学学派(the “Science” of Translation)、早期翻译研究学派(Early Translation Studies)、多元系统学派(Polysystem Theory)和解构主义学派(Deconstruction)。 谭载喜(1991)以西欧和美国的翻译理论为出发点,归纳出五大翻译学派,即布拉格学派、伦敦学派、美国结构主义学派、交际理论学派和苏联的文艺学派和语言学派。 张南峰、陈德鸿(2000)将西方翻译理论流派分为六大学派,即语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和结构学派。 张美芳(2005:15)根据译者对翻译不同的看法和观点归纳出四大翻译观,即语言学翻译观、语言学翻译观、文化学翻译观和文艺学翻译观。 ①语言学翻译观 语言学翻译观可以分为传统型和当代型两种,前者以19世纪以来的传统语言学理论为基础,认为翻译是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基 1980:序言)。而后者

文档评论(0)

170****0571 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档