古文今译_免费下载.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古文今译_免费下载

古 文 今 譯 一、古文翻譯的歷史 1.周代(西元前11—3世紀)有掌管翻譯的官員“象胥”。 《周禮·秋官》:“象胥掌蠻夷、閩、貉、戎、狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。” 《說文》:“譯,傳譯四夷之言者。”與“驛”同源。 2. 漢代佛教傳入中國,至六朝唐宋而盛極,產生了很多翻譯大家。 鳩摩羅什(344—413) 真諦(499—569) 玄奘(602—664) 3.明清 嚴複(1853—1921):信、雅、達 4.古文今譯的開始 1922年郭沫若《卷耳集》,選譯《國風》中40首抒情詩給它“換上一套容易看懂的文字” 二、古文今譯的意義 1、反對今譯古文的理由 注釋可以代替翻譯 翻譯有害于原作的藝術風格 2、古文今譯的意義 為一般人閱讀古籍創造條件 提高閱讀文言文的能力 增強運用現代漢語的能力 古文今譯的原則 直譯:就是按照原文的語序和語法結構進行翻譯。 重視譯文中詞語與原文中詞語間的對應關係,要求譯文和原文儘量做到詞詞相關聯,句句相對應。直譯對原文的忠實,甚至要求譯文的語言單位和原文的語言單位之間,要構成等值的關係。 意譯: 意譯:就是按照原文所表達的意思去翻譯。 “意”指文章的思想內容,為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來,意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子的結構,甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。 采采卷耳, 不盈頃筐。 嗟我懷人, 置彼周行。 采來采去的蒼耳子, 斜口筐子可還沒有裝滿。 可憐我惦記那遠行的人, 把籃子擱在那大路邊。 於在春《國風普通話翻譯》 黃典誠《詩經通譯新詮》 卷耳葉子青又青, 淺口筐兒裝不平。 可歎我的心上人, 老在大路走不停。 采呀采呀卷耳菜, 不滿小小一淺筐。 心中想念我丈夫, 淺筐擱在大道旁。 程俊英,蔣見元《詩經注譯》 直譯的優與劣: 忠實于原文的語言,古今詞語基本對應,可以幫助讀者對應理解原文的語言結構,能有效保留原文的語言風格。但往往顯得語句拘謹,有時會表達不清。 意译 不拘泥原文字句,對原作的思想情感可細緻挖掘,便於讀者理解原作思想內容。但不利於讀者理解原文字句,有時會喪失原文的語言風格。 3.古文今譯:“直譯為主,意譯為輔” 冀複得兔,兔不可複得,而身為宋國笑。(《韓非子·五蠹》) 譯文一 希望再撿到碰死的兔子,結果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。 譯文二 希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。 爾何知?中壽,爾墓之木拱矣!(《左傳·僖公三十二年》) 譯文一 你知道什麼?六七十歲,你墓上的樹木兩手合抱了! 譯文二 你知道什麼?(如果你只活到)六七十歲,你墓上的樹木(現在也該長到)兩手相合那麼粗了! 四、今譯八法 對譯、替換、調整、保留、增添、刪節、正反、分合。 對譯:將文言語句中的字詞逐詞逐句翻譯成現代漢語中的詞語。一般是以雙音節或多音節對譯單音節。如: 子無謂秦無人。 《左傳·文公十三年 》 您不要認為秦國沒有人才。 故人棄我取,人取我與。 《史記·貨殖列傳》 所以,別人拋棄,我便取來;別人要取,我便給與。 2.替換 即將文言語句中的字詞,轉換成字面意思與之不同的現代漢語中的詞語,包括換詞和換句。 A.詞語替換(包括古語詞和古今異義詞,古漢語虛詞等)。 胡適打油詩: 文字沒有雅俗,卻有死活可道。 古人叫做欲,今人叫做要; 古人叫做至,今人叫做到; 古人叫做溺,今人叫做尿; 本來同一字,聲音少許變了。 並無雅俗可言,何必紛紛胡鬧? 至於古人叫字,今人叫號; 古人懸樑,今人上吊; 古名雖未必佳,今名又何嘗少妙? 至於古人乘輿,今人坐轎; 古人加冠束幘,今人但知戴帽; 若必叫帽作巾,叫轎作輿,豈非張冠李戴,認虎作豹…… B.句式的替換 名詞作狀語,各種特殊動賓關係(包括使動式、意動式、為動式、處置式等),判斷句,被動句,雙賓語句,各種習慣句式等,都需要替換。 3.調整 即調整原文的語序進行翻譯。 如:古漢語介賓結構作補語為常,現代漢翻譯為狀語;賓語前置句;主謂倒裝句等。 4.保留 即保留原文中的詞語,不進行翻譯。主要是一些專有名詞。 民之望之若大旱之望雨也。 《孟子·滕文公下》 5.增添 在不改變原意的情況下,通過增補被省略的成分或隱含不顯的成分來翻譯文言語句。 楚人為食,吳人及之,奔,食而從之。《左傳·定公四年》 6.刪 即通過刪去不必譯或無法翻譯的文言詞語(發語詞、主謂短語的“之”、偏義複詞等)

文档评论(0)

huayagonga + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档