旅游翻译Chapter9精选.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游翻译Chapter9精选

会展指南文本英译与评述; 第一、礼貌第一   在进行展会的时候来的客人都是各个层次的不同的人物,人多面临的素质也各不相同,对于这些人在展会上提出来的问题谁也不敢确定是怎样的。这就要求展会翻译在与他们接触的时候保持良好的礼貌。即使面对的是不太合理的要求,也要礼貌拒绝,千万不能在展会中做出有损展会形象的事情。   第二、衣着规范大方   作为展会的翻译人员,代表的是展会的形象,接触到的都是对自己的公司未来发展有利的人,因此在面对公众的时候一定要有规范的服饰。以大方合体的衣服示人不管在何时都会给人留下美好的印象。   第三、举止要恰当不能随意乱动   身为展会翻译在展会上做好翻译是自己分内的事情,即使是自己对展会的内容也很感兴趣,对展会中很多装饰都感觉到新奇,也不能在工作期间随意的乱动。   ;第四、展会翻译说话要合理   在进行翻译的时候首先自己说话的速度不能太快,一定要保证每一个听话的人都能听清自己的说话。同时在说话的时候音量要足够大,以最自然的说话方式来表达自己的意思。同时还要将要表达的内容表达清楚,做到说话有效率。 第五、展会翻译要放松情绪   面对展会上那么多人的询问,很多人会感觉到一种压力,一旦压力过大就会出现紧张的现象,要知道越是紧张越是不能做好翻译工作。适当放松自己的情绪,以最饱满的姿态面对自己的客户,是最好的方法。即使是在翻译的过程中遇到了很多的人的同时发问,也不要着急解答,可以请他们一个个的询问,这样 不但听的清楚,也不会令自己格外紧张了。;; 显然,渲染网站的权威性并非原文撰写者无的放矢,而是强调了资料来源的可靠性,译文应予以保留。 习惯上,“登录”网站多用“visit”;“见”附录则多用“refer to”。 承建商,又称展会服务承包商(exposition service contractor)。通常,项目组织者都会推荐一家展览服务公司作为正式承建商,或向符合要求的展览服务公司发放资质证书(Letter of Qualification/Qualification Certificate),以供参展商选择。 活动指定的展品承销商,也是由组织者推荐的国际物流公司承担一站式服务,甚至提供相当期限的免费存货优惠。 在目的语平行文本(TL paraller text)中常指借用表示义务的情态助动词must:;Seller’s Resale Including Contract for Resale. (3) Where the resale is at private sale the seller must give the buyer reasonable notification of his intention to resale. ——the Uniform Commercial Code 7.交通 市内场馆交通 介绍市内场馆交通,只在为参与展会的海外客商出行提供尽可能的便利。简略者总体概述相关信息,多数情况下举办城市相对较小;详细者还根据出发地或交通方式的不同分项而述,特别是在国际大都市举办的会展尤其如此。 国际空港交通 有的会展指南还专门介绍空港交通是相关情况,包括空中航线(aie travel)及机场交通(aie transportation)信息。 ;10.Transport China Import and Export Fair Complex, is located at no.382 Yuejiangzhong Road, Haizhu District, Guangzhou China. Exhibitors can get to the Complex through following means:;出租车起步价→starting fare/fee →flag-fall price/rate “flag-fall”即“the minimum charge for hiring a taxi,to which the rate per kilometer is added. ” ;国际空港交通; ;【例12】气候 10月份温度为摄氏18℃~34℃,属于少雨季节。 TL:October in Guangzhou is in relatively dry season with the average temperature between 18℃~34℃. 年会期间:during the time of the Conference 【译述】 ;;;;【例19】 原:Internet Access in Hotels 荐:

文档评论(0)

586334000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档