- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海市道路名称英译导则
上海市道路名称英译导则
为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
中文名称
英文译名
英文缩写
高速公路
Expressway
Expy.
高架路
Elevated Road
Elevated Rd.
公路
Highway
Hwy.
环路(线)
Ring Road
Ring Rd.
路/马路
Road
Rd.
支路
Branch Road
Branch Rd.
道/大道
Avenue
Ave.
街/大街
Street
St.
弄
Alley
————
支弄
Branch Alley
————
巷
Lane
————
径
Path
————
专名部分应当音译,使用汉语拼音:
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
西 街
Xijie Street
Xijie St.
北大街
Beidajie Street
Beidajie St.
新 路
Xinlu Road
Xinlu Rd.
阔 街
Kuojie Street
Kuojie St.
管 弄
Guanlong Alley
————
属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
西宝兴路
Xibaoxing Road
Xibaoxing Rd.
东宝兴路
Dongbaoxing Road
Dongbaoxing Rd.
4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
南京东路
East Nanjing Road
Nanjing Rd.(E)
北京西路
West Beijing Road
Beijing Rd.(W)
河南南路
South Henan Road
Henan Rd.(S)
中山北路
North Zhongshan Road
Zhongshan Rd.(N)
西藏中路
Middle Xizang Road
Xizang Rd.(M)
4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
石门一路
Shimen Road Number One
Shimen Rd.(No.1)
瑞金二路
Ruijin Road Number Two
Ruijin Rd.(No.2)
4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
中山东一路
East Zhongshan Road Number One
Zhongshan Rd.(E-1)
中山南二路
South Zhongshan Road Number Two
Zhongshan Rd.(S-2)
4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称
英文译名
中文名称
英文译名
南车站路
Nanchezhan Road
豫园老街
Yuyuanlao Street
北苏州路
Beisuzhou Road
老沪闵路
Laohumin Road
共和新路
Gonghexin Road
国权后路
Guoquanhou Road
广灵四路
Guanglingsi Road
车站南路
Chezhannan Road
卫二路
Wei’er Road
航东路
Hangdong Road
同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:
中文名称
英文译名
英文缩写
亭林?大通路
Datong Road
Datong Rd.
金山卫?东门路
Dongmen Road
Dongmen Rd.
英文译名的字母大小写可以采取以下
您可能关注的文档
- 【宣贯】2013年分包实施细则宣贯.ppt
- 【复习全案+新人教]八年级英语上册:Unit+7++Will+people+have+robots+能力提升训练课件(25PPT).ppt
- 【模块复习 师说】2015高考(人教版)英语全程复习构想课件:必修一 Unit 2 English around the world.ppt
- 【模块复习 师说】2015高考(人教版)英语全程复习构想课件:必修二 Unit 2 The Olympic Games.ppt
- 【地理高考全方案】第二部分 第3章第1课时 自然界的水循环.ppt
- 【模块复习 师说】2015高考(人教版)英语全程复习构想课件:必修四 Unit 2 Working the land.ppt
- 【地理高考全方案】第四部分 第3章-2流域的综合开发——以美国田纳西河流域为例.ppt
- 【步步高】(江苏专用)2017版高考数学一轮复习 第五章 平面向量 5.4 平面向量应用举例 理.doc
- 【模块复习 师说】2015高考(人教版)英语全程复习构想课件:选修八 Unit 3 Inventors and inventions.ppt
- 【毕业论文】“城中村”旧城改造中存在的问题及对策研究.doc
文档评论(0)