旅游英语--景点名称的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法 a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。 鲁镇 长江 太湖 Paddy Sweet Village Paddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Assignments 虎丘 钟楼 颐和园 大观园 龙门石窟 苏州园林 庐山 白马寺 白云山 布达拉宫 苏州位于太湖之畔,被二十多个湖泊所怀抱,所以享有“东方威尼斯”的美称。苏州风景优美,俗话说“上有天堂,下有苏杭”。苏州人感情细腻,有言之:“宁可听苏州人吵架,也不听宁波人讲话”。 苏州的名胜古迹包括拙政园、虎丘、留园、网狮园、和沧浪亭。这些亭园楼阁别出匠心,表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术的不同风格。 * Translation of Tourism English 西湖十景(Ten Views of the West Lake) 1、苏堤春晓??????????? Spring Dawn at Su Causeway 2、曲苑风荷??????????? Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard 3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake 4、断桥残雪??????????? Melting Snow at Broken Bridge 5、柳浪闻莺??????????? Orioles singing in the willows 6、花港观鱼??????????? Viewing Fish at flower harbor 7、雷峰夕照??????????? Sunset glow at Leifeng pagoda 8、双峰插云??????????? Twin peaks piercing Clouds 9、南屏晚钟??????????? Evening bell at Nanping hill 10、三潭印月????????? Three pools mirroring the moon 音译 2. 意译 3. 音兼意译 4. 音意双译 音译(transliteration) 将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。 意译(free translation) “从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。” 太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月 Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon 音兼意译(combination of transliteration and free translation) Features of Chinese names of scenery spots Term (专名) + General term (通名) 昆明 湖 虎丘 塔 实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。 如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill Tourist attractions: natural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档