中西文互译与逻辑分析.pptVIP

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英 汉互译之 第四讲 唐永林编写 华东理工大学科技信息研究所 2009年5月 一、影响互译质量的逻辑分析 不能一味强调忠于原文 Every dog has his day. ?若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 (1)不能一味强调忠于原文 Let’s shake a leg. 让我们行动吧! Don’t say die. 永不言败。 (2) 例:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and practically exploded in our faces.   原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。” 译文已经初步表达了原文的意思。但是感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里仅体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。 按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。 改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。” 翻译的逻辑性强主要表现在 概念明确, 判断合理和 推理严密三个方面, 一般可以就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析: 例如《红楼梦》第九十八回,黛玉在气绝之前叫道: 宝玉 ,宝玉,你好、 ··· ···。” 这“ 你好 ”二字怎么解呢? 命题”的观点来看,这句没说完的话只能算一个假设,其隐含可能包括: [A ]宝 玉 好狠心。 [B]宝玉好不知羞耻。 [C]宝玉好教我思念,··? 概念分析 故事描述:一位英雄被对手穷追猛打,然后出现下面一句话: He has been left high and dry. 直译:他被留在了水流不到达的地方。 对?错? 正: 他陷入困境。 在西方国家水总是给人以安全祥和的感觉。 (1)比较翻译 陶潜的名句“采菊东篱下,悠然见南山”中的“东篱”很多后人都在诗文中使用,蒋骁华认为“东篱”一词在演进中有了以下几种含义: (1)东面的篱笆或泛指篱笆 (2)菊花 (3)种了菊花的一片地 (4)花园 (5)隐居处 (6)隐居生活 (7)作为隐居田园诗人的陶潜 (8)脱俗的精神(蒋骁华:1998:24)要翻译“东篱”,只有根据具体的语境,理清它的多重互文关系,才能正确地翻译,而只译成the eastern fence (hedge)或 chrysanthemums in bloom是不行的。 偷换概念 例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system. 误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。” 译文漏洞两处:一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。 ”二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。 偷换概念(2) 例1: 第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。问题:该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水

您可能关注的文档

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档