翻译无定本.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译无定本ppt课件

“然而,我们觉得对这个问题不能笼而统之地放在整个翻译的范畴里谈,必须区分非文学翻译与文学翻译这两种不同性质的翻译。” “翻译果真能有定本么?这个问题恐怕不能简单地一言以蔽之。一般而言,对非文学作品的翻译,在一定的历史时期出现所谓的‘定本’,我们觉得,应该说是有可能的。” 总结:非文学翻译有可能出现所谓“定本” 通过《落叶哀蝉曲》的四种不同的英译本说明, 文学翻译不可能有定本。 谢教授认为,“翻译是无定本”的,只是文学翻译的特性更能说明“翻译无定本”这个问题,所以把文学翻译和非文学翻译作了区分。 问题一: 不知道我的这种理解是否正确? 谢教授在谈到,从解构主义视角看翻译有无定本的问题,有这样一段话: “解构主义翻译观对终极意义的否定,实际上也从一个独特的角度肯定了不同译本的存在。我们当然不必对文本的终极意义作全盘的否定,不过就文本的终极意义而言,肯定于否定其实也没有实质性的差别。” 第一种情况:本文(原文)有固定意义,只是译者不能完全探知并表现出来,才导致了翻译无定本。 第二种情况:本文(原文)无固定意义,只是在译者理解时,翻译时,才有意义的产生,不同的译者理解自然不同,因而翻译无定本。 问题二 哪一种情况,导致了“翻译无定本”这种结果。 问题三: 既然翻译无定本,而复译、重译现象也是客观存在的,我的疑问是“复译或重译是不是必须得青出于蓝而胜于蓝(假定是针对同一读者群体的,并且相隔时间很短)? 问题四: “翻译文学”的研究与“翻译学”研究的不同。 而“翻译文学”的研究必须以“文学”为基本立场,以“文学”为出发点和归宿;“翻译文学”的研究必须落实在“文学研究”的学科范围内。 总之,“翻译文学”本质上应是一种“文学”研究,而不是“翻译学”的研究。假如胶着在“翻译学”的框架内,就难以突破语言、技法的“技”的层面而上升到文学美学的“道”的层面。 1. 《翻译研究新视野》,谢天振著,青岛出版社。2003年版。 2.《王向远著作集(第八卷)-翻译文学研究》,王向远著,宁夏人民出版社,2007年版。 3. 重复_超越_名著复译现象剖析,许钧,《中国翻译》,1994年第三期。 4 .翻译不可能有定本,许钧,《博览群书》,1996年第四期。 5.不存在理想的范本-文学翻译工作者的思考,方平,《上海文化》,1995年第五期。 6.文学翻译不可能有定本-兼与罗新璋先生商榷,《中华读书报》,1996年12月。 7.复译之难,罗新璋,《中国翻译》,1991年第五期。 8.“名著”重译与“新著”新译,王宁,《中华读书报》,1996年8月21日。 9. 切勿损害大师形象,艾珉,《中华读书报》,1996年7月24日。

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档