翻译概论.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论ppt课件

翻 译 第一讲 翻译的概论 翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 译者的要求 翻译的定义 人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。 盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》 译即易,谓换易言语使相解也。 ----唐贾公彦 《义疏》 English Version Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上) ——Eugene A. Nida and Charles R. Taber 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 翻译的分类 从语言上,分为语内翻译和语际翻译 从活动方式上,分为口译和笔译 从文体而言,分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体 从处理方式上,分为全译、节译、摘译、编译和译述 翻译的标准 严复的“信、达、雅”(19世纪末) 一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉……译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。 二、……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。 三、《易》曰:“修辞立其成。”子曰:“辞达而已矣。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。 The Connotation of Xin, Da, Ya 信——faithfulness,指忠实原文; 达——expressiveness,指语言通顺畅达; 雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等) “‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴……” (沈苏儒,1982) 傅雷的“神似论”(Godlikeness)(20世纪50年代) “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” “两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。” 傅雷的翻译观: (1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似; (2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作; (3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。 傅雷的翻译体会: “想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。” “事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。” 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60年代初) 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 ——钱钟书 《林纾的翻译》 “Be a good sport!”

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档