- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
以新材料入旧格律吴宓翻译思想研究.pdf
语言与翻译 2017年第1期
“以新材料人旧格律’’:吴宓翻译思想研究
自立平
(香港岭南大学 翻译系, 香港)
摘要:吴宓是著名的学者,“学衡派”的重要代表。文章结合特定的历史时代背景,对吴宓的翻译思想进行梳理 ,探讨他对
翻译定义、翻译 目的、翻译与摹仿的关系、翻译功用、翻译选材、翻译标准、翻译方法等诸多问题的看法。从 中可以
看出,“以新材料入旧格律”是吴宓翻译思想的核心,他的翻译思想与他对待文化与文字的立场一脉相承。
关键词:吴宓;翻译 目的;翻译功用;翻译标准;翻译方法
中图分类号 :H059 文献标志码 :A 文章编号:1001—0823(2017)01-0077—08
1.引言
译者 译作 期数
吴宓 (1894-1978)是 《学衡》杂志创办人之一,
“学衡派”的重要代表。学《衡》杂志于1922年1月在南
胡先骊 白璧德中西人文教育谈 1922年3月第3期
京创刊,其办刊宗旨为:“论究学术。阐求真理。昌明
国粹 。融化新知。以中正之眼光。行批评之职事。无偏 张荫麟 白璧德论班达与法国思想 1931年3月第74期
无党。不激不随。”①该杂志在对待中国传统文化方面
与胡适等新文化运动倡导者有完全不同的立场。②吴 徐震塄 白璧德释人文主义 1924年10月第34期
宓在 《学衡》杂志具有举足轻重的地位,长期担任 《学
衡》杂志的总编辑一职,该刊的翻译原则,也是吴宓 吴宓 白璧德论民治与领袖 1924年8月第32期
个人翻译原则的体现。吴宓 曾于1925年8月2日给他
的老师 白璧德的信 中说,《学衡》杂志里干U登的自璧 吴宓 白璧德论欧亚两洲文化 1925年2月第38期
德著作的译文,都是在他的指导下进行的,都经过了
他的修订 ,因此可 以看作是他 自己的译作 (Wu 吴宓 白璧德论今后诗之趋势 1929年11月第72期
2004:24)。该杂志里的一些译文前加有 “编者”的序
言,这些序言不仅代表了该杂志的观点,更是吴宓本 吴宓翻译的白璧德的著作有三篇:《白璧德论民
人观点的体现,可以断定,“编者识”的 “编者”其实就 治与领袖》(白璧德 1924)、《白璧德论欧亚两洲文
是吴宓。(白立平,朱志瑜 2008:62) 化》(白璧德 1925)以及 《白璧德论今后诗之趋势》
有论者说,梅光迪是 在“中国宣传新人文主义的 (白璧德 1929b)。《白璧德论民治与领袖》与 《白璧德
第一人”,而吴宓则是在 中国传播 白璧德思想 “最为 论欧亚两洲文化》皆出自DemocracyandLeader.
得力的人物”(郑师渠 2001:57)。吴宓不但担任 《学 ship)(Babbitt1979)一书,而 《白璧德论今后诗之趋
衡》的编辑工作,他在该刊发表的译著也最多。沈松 势》篇幅较短,是 白璧德为 “美国伊略脱教授’’@的著
侨说,“最能说明学衡派之翻译态度者,允为吴宓。” 作 《近世诗之回圈》(TheCycleofModem Poetry)
(沈松侨 1984:262) 所写的书评。除此之外,吴宓在 《学衡》也发表了不少
学《衡》中白璧德的著作的翻译情况如下: 与新人文主义思想相关的作品,比如在该刊出版有
基金项 目:外教社全国高校外语教学科研项 目(2015GD0054B)
作者简介:白立平,香港岭南大学翻译系助理教授,博士
文档评论(0)