从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译..doc

从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译..doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣材料翻译   摘要:随着世界多极化和经济全球化的发展速度持续加快,对外宣传的重要性也日益凸现。作为我国对外塑造和传播国家形象的窗口,对外宣传工作队我国进一步提升国际话语权和世界地位有着极其重大的意义,而外宣翻译则在其中起着至关重要的作用。文章运用切斯特曼提出的四个翻译规范详细分析了外宣翻译中译者根据具体情况采取的翻译策略,旨在探讨用翻译规范论分析外宣翻译的适用性,强化对外经济文化交流的效果 关键词:外宣翻译;翻译模因论;翻译规范理论;期待规范模因 一、切斯特曼翻译规范理论 规范(norms)一词来源于社会学,指社会公认的普遍的价值观或观念,以区别正确与错误,适当与否,作为适用于特定情况的规范,指导具体行动。资料显示,最早将这一术语应用到翻译研究中的两位学者分别是利维(Jiri Levy)和霍姆斯(James s.Holmes)。而真正使翻译规范研究得到翻译界重视的以色列翻译理论家吉迪恩.图里(Gideon Toury)的研究成果。继图里之后,对翻译规范的本质及适用性等方面做了深入研究的还有赫曼斯(Theo Hermans)、斯内尔.霍恩比(Mary Snell-Homby)以及切斯特曼(Andrew Chesterman)等人。其中,影响最为广泛的则是切斯特曼的翻译规范理论。在切斯特曼的理论研究中,“文化基因”和“规范”是两个基本概念。而“文化基因”这个生物社会学术语首次见于道金斯(Dawkins)的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,原义为“文化传播的单位,或是模仿的单位”。而翻译现象作为一种文化现象自然也包含着文化基因,传达和反应翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因,而且在不同的历史阶段均存在占据主导地位的不同翻译文化基因。这些具有主要影响力的文化基因随着势力和影响力的不断壮大,渐渐得到了大众所认可的典范的地位。切斯特曼认为,这种在特定历史时期占据主导地位的文化基因就是规范 由于翻译规范论属于近年新兴的翻译理论,因此将翻译规范理论与特定的外宣材料翻译结合起来,分析此类文体在翻译实践中的翻译原则及方法尚处于待研究阶段。近年来,外宣翻译研究逐渐引起专家学者的注意,不同的学者运用中外翻译理论阐释其在外宣翻译中的运用。本文结合翻译规范理论提出的翻译原则和翻译方法,对如何将极具中国特色的外宣材料汉语文本翻译成为外国读者清晰易懂的目的语这一实践进行分析,努力通过理论的指导使此类外宣材料文体翻译实践科学化,以期不断提高外宣翻译的质量与水平 二、外宣翻译的特点 在经济全球化和政治多极化的世界潮流中,中国的综合国力日益增强,国际地位也随之提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可,另一方面整个世界了解中国的愿望也愈加强烈和迫切。在这种双重需求的推动下,中国对外翻译日益蓬勃。其中,对外宣传性质的政府文件英译版本是外国了解中国的重要途径。此类政治外宣文件多从党和国家的根本利益和长远利益出发,真实、丰富并且客观地介绍中国的对外政策、经济文化、建设成就,旨在争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的固有思维定势,从而树立我国良好的国际形象。可见,我国外宣政治文件翻译担负着维护国家利益,反应我国真实发展情况和树立良好形象的重要使命。正是因为这种重要性吸引了国内外许多优秀的学者和译者为中国政治外宣资料的英译发展做出了卓越的贡献 外宣材料翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高且含有大量极具中国特色的词汇,因此翻译难度较大。如果在翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,则会使外国读者难以理解,无法接受,有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。所以在翻译实践活动中,笔者经常会遇到句子结构较为复杂且词汇生僻的情况,使得翻译实践活动难以继续进行。通过阅读大量翻译名家对于政治文体翻译技巧的总结以及相关文献和政治外宣材料翻译范本,根据翻译规范理论的理论指导以及翻译规范要求,笔者在尽可能的情况下将原文本准确的进行翻译,力求符合外宣材料的宣传目的和传宣意义 三、翻译规范理论在外宣翻译中的体现 外宣材料基本上都是要对外介绍的素材,利索当然是符合中国发展的实际情况和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最重要的关键点则是要潜心研究外国文化和读者的心理思维模式,深刻认识中外文化的差异及特点,时刻谨记应按照读者群体的思维习惯去翻译原文本内容。笔者认为,翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流。由于政治文体的遣词造句多具有中国特色,其中不乏针对中国国情大政方针及基本国策的新词汇、新词组、新提法,所以翻译起来不免有些难度。作为译者,翻译此类文体不仅要了解外国的文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样才能做到译语与源语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档