汉英称谓语的语用功能及其互译.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英称谓语的语用功能及其互译

第 卷第 期 遵义师范学院学报 9 5 Vol.9,No.5 年 月 JournalofZunyiNormalCollege 2007 10 Oct.2007 汉英称谓语的语用功能及其互译 李增垠 (青海师范大学 外语系,青海 西宁 ) 810008 摘 要:社交语境中使用的称谓语,除表示对交际对象直称或他称的语义功能外,还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请 求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则,充分考虑语境 因素,准确地反映称谓者双方的身份,传达称谓者语气,表达称谓者情感以及体现称谓语的语体特征。 关键词:语境;称谓语;语用功能;翻译 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 100935832007-05-0049-05 OnthePragmaticFunctionsofChineseandEnglishAddressFormsand MutualTranslation LIZeng-yin , (QinghaiNormalUniversity,Xining,810008China) Abstract:Apartfromthesemanticfunctions,theaddressformsusedinsocialcontextalwaysimplysuchillocutionaryacts andpragmaticfunctionsasintimacy,threatening,requestandemotion.Thispaperdiscussesthatthetranslationofaddress formsshouldbebasedontheprincipleofpragmaticequivalenceandtakethecontextualfactorintofullconsideration, whichcanhelpustopreciselyreflecttheidentityofbothaddresserandaddressee,conveytheaddresserstone,emotion andembodythestylisticfeatureofaddressformsaswell. KeyWords:context;addressforms;pragmaticfunction;translation 一、引言 语境是语言使用的环境,它在确定源语的语句语义 作为一种普遍的语言现象,称谓语存在于所有 方面起着极为重要的作用。在具体的情况下,凡是对 语言之中。它为人们恰当地开始谈话、建立、维持和 话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑关 协调人际、社会关系提供了手段。值得研究的是,在 系,以及各种主客观因素都成为语境。 特定的社交语境中,称谓语不仅反映了交际双方的 翻译是将源语转化为目的语语言,是将一种语 角色身份、社会地位和亲疏程度的差异,而且表达了 言形式尽可能等值地转化为另一种语言形式,二者 说话者对听话者的态度和思想感情,而

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档