中国传统译论(现代部分).pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小结 检验真理的唯一标准是实践,检验翻译理论的标准是出好的翻译作品。 Thank you ! 中国传统译论(现代部分1840--今) 中国近现当代翻译名家 严复 林纾 瞿秋白 鲁迅 朱生豪 郑振铎 傅雷 林语堂 王佐良 钱钟书 季羡林  严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 严复 信达雅 “信”(faithfulness )是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”(expressiveness )是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”(elegance )就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 林纾(1852-1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐居士。晚称践卓翁、春觉斋主人,福建闽县(今福州)人。早年参加过资产阶级改良主义的政治运动,晚年反对“五四”新文化运动,是守旧派代表之一。 传奇人物? 林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人。他不懂外语,但译著甚丰,为我国近代译界所罕见。他古文造诣很深,才思敏捷,记忆力特好,有过目不忘、耳闻能记之奇才,先后与人合作,用古文翻译外国古典名著,是位不懂外语的著名翻译家。他所翻译的作品几乎全是凭懂外语的人的口述,他能下笔如流水,准确地将其翻译成中文,而且雅驯遒劲,深得人们的青睐。 林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。 鲁迅(1881.9.25—1936.10.19),原名周樟寿(后改名周树人),字豫山,后改为豫才。浙江绍兴人 。 鲁迅的“一当然力求其易解,一则保存其原作的丰姿” 鲁迅先生不仅是伟大的文学家,思想家,也是伟大的翻译家。他对翻译问题作了一系列精湛的论述,对当时翻译界影响很大,在中国译学理论史上建立了丰碑。 关于翻译的目的与宗旨,鲁迅先生有两个著名的比喻,一是比喻为“为起义的奴隶搬运军火”,二是喻为希腊神话中的英雄普罗米修斯窃火给人类。 鲁迅先生的译论最著名、影响最大的是他明确提出的“直译”的观点。针对当时那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译,他提出了“宁信而不顺”这一翻译原则。实质上,对于翻译标准,鲁迅先生也是主张“信”、“顺”兼顾的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着其原作的丰姿”(《且介亭杂文二集》.《“题未定”草》)。 瞿秋白 (1899.1.29-1935.6.18),原名瞿双,后改名瞿霜、瞿爽。江苏常州人。 瞿秋白的对等概念 在30年代的文坛,发表翻译理论影响最大的,除鲁迅外,当推瞿秋白。他相当偏激。比如,他主张‘翻译绝对正确和绝对的白话文’,“翻译绝对不允许错误”。其实,任何翻译名家,也不能做到绝对正确。而对于“绝对的白话文”,就是鲁迅先生也不赞成在翻译语言中完全排除文言和书面语。 但是,瞿秋白提出的“翻译要精确,就应估量每一个字眼”,翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”等论点,都是正确的。 他提出的正确的翻译标准应该是: 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念。 (《二心集》.《关于翻译的通信》) 朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭,是我国翻译史上的奇才。 从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。    朱生豪的翻译态度严肃认真,他自谓翻译“第一在求于最大可能之范围内保持原作之神韵,迫不得以而求其次,亦必以明白畅晓之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。” 他的译笔流畅,文词华丽。所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国五四时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。郑振铎一生不仅著述丰富,他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位。 郑振铎的翻译观  在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档